kaniagostyn *UKS Kania Gostyń
en-pl "ground potential". Zasadniczo dobrze. Oczywiście wszystko zależy od tego co to za urządzenie.
Czasami tym terminem, zwłaszcza w przypadku urządzeń elektronicznych,
określa się punkt (poziom) (zerowy) napięcia odniesienia lub poprostu masę.
DArek
Witam. W opisie podłączania urządzenia do zasilania pada stwierdzenie:
The cathode must be at ground potential.
czy tłumaczenie:
Katoda musi mieć potencjał uziemienia.
jest ok, czy należy to inaczej ująć?
--
Ukłony. P. | tlem =tlen |
"I was sick and tired of being thin
When I called you last night from Tesco"
"Silly sooth" Szekspira. Oto fragment z "Wieczoru Trzech Króli" (a. II, s. 4, w. 42-48):
"O fellow come, the song we had last night:
Marke it Cesario, it is old and plaine;
The Spinsters and the Knitters in the Sun,
And the free maides that weaue their thred with bones,
Do vse to chaunt it: it is silly sooth,
And dallies with the innocence of loue,
Like the old age".
Niestety, mam w domu tylko tłumaczenie Barańczaka:
"Powtórz nam. bracie, swój wczorajszy występ.
Cesario, zwróć uwagę, jak jest prosta
Ta stara piosenka - coś, co lubią nucić
Dziewki przy krosnach albo kołowrotkach;
Naiwnie brzmiące, lecz prawdziwe słowa,
Sławiące szczerze, jak za dawnych czasów,
Niewinną miłość".
Mam ogromną prośbę do wszystkich osób, które mają pod ręką inne przekłady.
Chodzi mi o tłumaczenie słów "silly sooth". Barańczak to przełożył jako "Naiwnie
brzmiące, lecz prawdziwe słowa". A jak przełożyli to inni?
Z góry dziękuję za pomoc,
Bukary
a tak z ciekawości: Ale...! (PL -> EN). Witam,
Jakie są idiomatyczne sposoby tłumaczenia wyrażeń typu: 'Ale...!' czy
'Tośmy/Toście...!'?
Np. 'Ale kwiatów!' można powiedzieć 'What a lot of flowers!', ale co z
wyrażeniami typu: 'Ale nam synek rośnie!' (to o moim brzdącu :o)) czy
'Aleśmy naprawili ten samochód!'?
Wydaje mi się, że taki wydźwięk mają niektóre 'wykrzyknione pytania', np.
'Did we have a good party last night!', ale to na pewno nie jedyny sposób.
Zależałoby mi przede wszystkim na głosach osób, które na co dzień stykają
się z mówioną angielszczyzną, ale może i kto inny będzie miał coś ciekawego
do powiedzenia...
Pozdrawiam,
Maciek
a tak z ciekawości: Ale...! (PL -> EN).
Maciek Dróbka wrote:
Np. 'Ale kwiatów!' można powiedzieć 'What a lot of flowers!', ale co z
wyrażeniami typu: 'Ale nam synek rośnie!' (to o moim brzdącu :o)) czy
'Aleśmy naprawili ten samochód!'?
Wydaje mi się, że taki wydźwięk mają niektóre 'wykrzyknione pytania', np. 'Did we have a good party last night!',
ale może i kto inny będzie miał coś ciekawego do powiedzenia...
To ja jako kto inny :-) cos dorzuce:
ja bym powiedzial: Hasn't he grown!
a "aleśmy naprawili" znaczy, że naprawiliśmy dobrze czy wręcz
przeciwnie? W kazdym razie placze mi sie po glowie:
that was one odpowiedniprzymiotnik job / bit of work
Po tym zagajeniu otwieram dyskusję :-)
MG
Pozdrawiam,
Maciek
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
--
Blood donors should get plasma TVs for free.
Filmy francuskie u nas - bardzo głupie pytanie.
| A może wiecie jak to jest z panią Gałązka-Salamon, czy ona też obsługuje
| inne języki poza angielskim?
pani galazka - salomon tlumaczy filmy, ktore dystrybuuje firma, w ktorej
pracuje pan salamon.
To wiadomo, ale nie tlumaczy chyba wszystkich tych filmow. Dzieki
wiezom rodzinnym EGS ma wykupiony abonament na tlumaczenie
wszystkich najfajowszych filmow dystrybuowanych przez Imperial
(Syrene? - rany, ciagle mi sie myli ktorej z nich szefem jest Salamon),
ale pytanie brzmialo: czy tlumaczy w innych jezykach? Pod Plotka
rzeczywiscie byla podpisana - czyli dwa jezyki robi na pewno.
amarot
o o o o o
o o o o o
Only last night I found myself lost by the station called King's Cross
szukam polskiego tlumaczenia wiersz Edny St. Vince. szukam polskiego tlumaczenia wiersz Edny St. Vince
Nie moge uwierzyc, ze nie ma polskiego tlumaczenia, ale nie moge go nigdzie
znalezc.
Wiersz o ktory mi chodzi to 'First Fig' from A Few Figs from Thistles (first
published in 1920) by EDNA ST. VINCENT MILLAY
My candle burns at both ends;
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends
Cezaria Evora. chociaż...
Ale znalazłem na jakiejś stronce przekład angielski- proszę bardzo. Tłumaczenie
jest amatorskie, ale chyba będzie w miarę o.k.
BĂŠsame,
bĂŠsame mucho
como si fuera esta la noche
la Ăşltima vez
-Kiss me,
kiss me many times
as if this night, were
for the last time
BĂŠsame, bĂŠsame mucho
que tengo miedo a perderte
perderte despuĂŠs
-Kiss me,
kiss me many times
I'm so afraid I will lose you,
lose you, later on
Quiero tenerte muy cerca
mirarme en tus ojos
verte junto a mĂ
Piensa que tal vez mańana
yo ya estarĂŠ lejos,
muy lejos de aquĂ.
-I want to have you very close to me
To see myself reflected in your eyes
To see you close to me,
Thinking that perhaps by tomorrow
I'll already be far away,
very far from here.
BĂŠsame, bĂŠsame mucho
como si fuera esta
la noche la Ăşltima vez
BĂŠsame, bĂŠsame mucho
que tengo miedo a
perderte, perderte despuĂŠs
-Kiss me, kiss me many times
as if this night,
were for the last time
-Kiss me, kiss me many times
I'm so afraid I will
lose you,lose you, later on
tlumaczenie wiersza EDny St. Vincent Millay. tlumaczenie wiersza EDny St. Vincent Millay
Nie moge uwierzyc, ze nie ma polskiego tlumaczenia, ale nie moge go nigdzie
znalezc.
Wiersz o ktory mi chodzi to 'First Fig' from A Few Figs from Thistles (first
published in 1920) by EDNA ST. VINCENT MILLAY
My candle burns at both ends;
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends
Dudek zrujnował wieczór w Liverpoolu. Co Benitez mowi, to mowi, co mysli i zrobi - czas pokaze.
A teraz krotki fragment z "powaznej" prasy brytyjskiej, nawet bez tlumaczenia
osatnie zdanie jest dosc wymowne
Dudek blunder wipes out the gloss
By George Caulkin
Liverpool 3 Bayer Leverkusen 1
SONGS of jubilation mingled with familiar curses last night as a fine victory,
achieved in testing circumstances, was undermined by the latest in a long line
of witless errors by Jerzy Dudek. Anfield’s reaction was tinged with confusion;
without Steven Gerrard, there was proof positive that Liverpool are not a
one-man team and further confirmation that their Poland international is a
one-man circus.
www.timesonline.co.uk/section/0,,4,00.html
Na tym poziomie takie bledy sa niewybaczlne, a brytyjskie media (bez zadnej
teorii spiskowej) wyniosly juz "Jersey'a" na piedestal ("further confirmation")
Czy dotrwa do konca sezonu, dez wzgledu na to co mowi Benitez?
mario, jak wygladasz noca, jak w dzien............. no to masz oryginala, chociaz zembate tlumaczenia
tez lubie
It's four in the morning, the end of December
I'm writing you now just to see if you're better
New York is cold, but I like where I'm living
There's music on Clinton Street all through the evening.
I hear that you're building your little house deep in the desert
You're living for nothing now, I hope you're keeping some kind of record.
Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?
Ah, the last time we saw you you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train
And you came home without Lili Marlene
And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody's wife.
Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well I see Jane's awake -
She sends her regards.
And what can I tell you my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I'm glad you stood in my way.
If you ever come by here, for Jane or for me
Your enemy is sleeping, and his woman is free.
Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried.
And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear -
++++++++++++++tłumaczenie+++++++++. proszę o przetłumaczenie tego na polski
[Verse 1]
Now you've been up and you've been down
Stayed strong even though daddy wasn't around
My momma through the thick and the thin beginning to end
And though I be sinning you keep me livin' with that love that you givin'
It's unconditional hey the sun shines when I see a smile on ya face
My momma with the money and jewels the record and tours
I'd give it away if I could make your days happy days
And when my hearts broke and can't cope I'm comin' on home
To remember the reason why I was born
Cuddle up inside your heavenly arms you help me weather the storm
You love music so I put it in song
[RefrĂŠn]
She's an Angel workin' on God's train
She's an Angel workin' on me
She's an Angel workin' on God's train
She's an Angel workin' on me
[Verse 2]
I wasn't born wild you know you raised me right
But the roads of Alabama called me into the night
From the coke and the weed and extacy
I'm lost in the streets but you still remain next to me
The blood that I bleed it flows through your veins
Even in my lowest point I can still hear your words to my brain
First time I was arrested mommas love was tested
I couldn't contest it so here's my confession you're my blessing
You're the reason I believe you're the reason I sing
You're the reason angels tangle me in heavenly things
It's been a long road so hard and cold
But you keepin' me warm with your heart of gold
[RefrĂŠn]
She's an Angel workin' on God's train
She's an Angel workin' on me
She's an Angel workin' on God's train
She's an Angel workin' on me
[Verse 3]
You're the light at the end of the tunnel the break of the day
After the darkest night chasing all the evil away
You're my flowers and sunshine cherries and red wine
Diamonds they can't find shining through hard times
You're the angel on Earth the proof there's a God
The reason to keep on going you're my light in the dark
The first star in the sky and the last to leave
And when I'm travelin' through the night I feel your light on me
[RefrĂŠn]
She's an Angel workin' on God's train
She's an Angel workin' on me
She's an Angel workin' on God's train
She's an Angel workin' on me
zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plshirli.pev.pl