Strona główna
  łacińsko polski tłumacz

kaniagostyn *UKS Kania Gostyń

Łacina - jak posługiwać się nazwami roślin. " />To wszystko nie jest takie proste. Kiedyś nazwy były tylko łacińskie. No ale na ile tej łaciny starczy? I tłumaczenie na nasze może być, jakby to ując... może na przykładzie. Ciemiernik biały po łacinie Helleborus niger I takich kwiatków jest dużo. Często polska nazwa nie odpowiada absolutnie dosłownemu tłumaczeniu z łaciny. Obecnie obowiązuje w większości odmian różnych ogrodowych wynalazków nazwa łacińska gatunku (i to można po naszemu bez problemu )i 'odmiana', np 'Smaragd' tak jak napisałem w pojedyńczym cudzysłowie i tego się absolutnie nie tłumaczy.
Nie Szmaragd.
O reformie reformy coraz poważniej.
Ps tłumaczenie Missale Romanum blokują pallotyni bo wydrukowali za dużo, tłumaczenie Ceremonale Episcoporum chyba sami biskupi- bo trzeba by było sie stosować a tak... wola amerykanka...

Co do CE - kilka miesięcy temu rozmawiałem z księdzem, który jest także odpowiedzialny za jego polskie opracowanie. Mówił, że mieli już wydawać, ale papież znowu wydał nowe (2008) i muszą nanieść poprawki, lecz niebawem i tak się ukaże. Jestem pewny, że tłumaczenie już jest. Dlaczego? Bo tłumaczem jest x. Czerwik. I to poprzedniego tłumaczenia, należało wprowadzić tylko nieznaczne poprawki. A to już kilka miesięcy mija.

A tak to się biskupi wytłumaczą, że po łacinie nie rozumieją...
Co znaczy słowo Aszkenezi. " />Statut Kaliski dla Zydow, 1264, wydal Boleslaw Pobozny kiedy byl jeszcze ksieciem kaliskim (statut dotyczyl Ksiestwa Kaliskiego)

wiecej na ciekawej stronie o tematyce zydowskiej:

http://www.info.kalisz.pl/Statut/index.html

jest tam np.podany oryginal lacinski Statutu i jego tlumaczenie na polski, bardzo ciekawe

ja tez nie jestem specjalista od historii, jak pisze jeden z mych przedmowcow, ale uwazam, ze mozna sie zawsze czegos ciekawego dowiedziec wymieniajac sie wiedza miedzy soba i korzystajac z rzetelnych zrodel.

Powoli zaczyna mi sie wylaniac z chaosu obraz.
Czy dobrze sie domyslam, ze Zydzi w pierwszych dziesieciu wiekach diaspory (liczac od zniszczenia Jeruzalem przez Rzymian) emigrowali do dzisiejszych Niemiec,Francji i Angli, gdyz byly one prowincjami rzymskimi , podczas gdy ziemie Europy Wschodniej nie byly "cywilizowane"?
(Rzymianie nigdy nie podbili pokrytych puszcza ziem slowianskich).

I dopiero kiedy w sredniowieczu Zydzi zostali wygnani z Anglii, Francji i ziem niemieckich, zaczeli sie osiedlac bardziej na wschod, m.in. na terenach dzisiejszej Polski, ktora sie w miedzyczasie zdazyla "ucywilizowac" (przyjela chrzest i stala sie skladowa sredniowiecznego swiata chrzescijanskiego).

Teraz mam pytanie:
czy proces ten dotyczy rowniez ziem polozonych jeszcze bardziej na wschod (dzisiejszej Ukrainy, Bialorusi,Rosji,Litwy), tzn. czy i tam osiedlali sie Aszkenazyjczycy emigrujacy z zachodniej Europy? A jezeli tak, to kiedy, rowniez w XIII i XIV w?
Panta rhei. " />Witam was

Mam kilka pytań odnośnie tej myśli filozoficznej a raczej jej pisowni.

Παντα ρει και ουδεν μενει < czy jest to dobrze, gramatycznie napisane i mam rozumieć, że jest to w języku docelowym, greckim (literki greckie)?

Panta rhei kai ouden menei < to jest to samo tylko jest to tłumaczenie lecz na jaki język? Też grecki, tylko literki polskie?

oraz potwierdzenie że cały zwrot oznacza dosłownie "Wszystko płynie i nic nie pozostaje takie samo" ?

PS. nie wiem czy w tym dziale można zapytać o to ale ciekawi mi jaki jest odpowiednik łaciński tego znaczenia lub tłumaczenie tego po łacinie

Z góry dziękuję,


Pozdrawiam
Komedie antyczne. " />umnie w szkole panowane jest wystawienie jakiejś komedii po łącinie, moglibyście polecić jakaś która by byłasmieszna rowniesz dla współczesnych ludzi??
myslełem o Andrii terencjusza, ale nigdzie tłumaczenia na polski, anie angielski anie hiszpanski nie znalzłem :/;/

najlepij zeby była dostepna w sieci, bo innego źródła textu nie mam :/
[pol > łac]: Kim jesteście, byliśmy. Kim jesteśmy, będzie. " />Witam,
mam taką małą prośbę o weryfikację tłumaczenia. Chodzi o zdanie, które brzmi:

----> Kim jesteście - byliśmy. Kim jesteśmy, będziecie.

Oryginał pochodzi z angielskiego, odnosi się do "rodowego" zawołania wampirów z romantyczno-neogotyckiej powieści. W polskim tłumaczeniu uzyłem "kim jesteśmy" a nie "czym jesteśmy", ponieważ wydaje mi się, że bardziej pasuje do wampira, który wprawdzie nie żyje, ale jest istota świadomą .

-----> What you are, we were. What we are - you will be.

Korzystając ze źródeł w Internecie wykoncypowałem, że przekład mógłby brzmieć:

------> Quo estis, fuimus. Quo sumus, eritis.

ale ponieważ o łacinie mam pojęcie raczej nikłe (poza tym, że uważam, że język ten ma urzekającą melodię), więc bardzo ładnie uśmiecham się o pomoc i weryfikację

pozdrawiam,

Wojciech
(www.wojmos.com; wojmos@wojmos.com)
De lingua latina edfekty prob tlumaczenia. " />viewtopic.php?p=15500#15500 <--- tekst

Polska ejst nasza ojczyzna usytułowana w Europie. Mieszkańcy polski, Polacy znaja historie Europy Antycznej. Z historii antyczny okręg ( tutaj nie mam zielonego pojecia jak to ujac) zapożyczył wiele liter pisanych z Łaciny. Z europy antycznej mieszkanczy Italii przynieśli j. łacińśki. Mieszkańćy Galii, Intalii, Hiszpanii Daci(?) i Afryki używali łaciny.Ale później Europa została podzielona ( nie wiem po co tutaj scio). Także łacina została zmodyfikowana na różne formy.Mutacje wiec łaciny były rozne w Francji, hiszpanii, Lusti(?) Dacormonica Italii. Dopoki uczymy sie laciny wiele jezykow romanskich rozpoxznajemy.

Prosba o sprawdzenie
Parę słówek do filmu.... " />Wiatm!

Pierwszy raz (o ile mnie pamięć nie myli...) zakładam temat w tym dziale.

A co co mi chodzi? Otóż mam kolegę, który po maturze wybiera się na reżyserię. No i musi złożyć teczkę ze swoimi pracami...
No i robim film.

Mamy fajowy pomysł, właśnie piszę wstępny scenariusz.
I mam pytanie.
No bo tytuł ma być po łacinie i ma to być odpowiednik polskiego słowa "misja", tudzież "zadanie".
Pomogłem mu, znalazłem "legatio", co wydało mi się najodpowiedniejsze... Niemniej, znalazłem też, że to znaczy "bycie posłem", "misję", owszem, ale poselską...
Można to tłumaczyć w taki sposób, w jaki nam zależy?...

I druga kwestia...
Ów kumpel ułożył już pierwszy kawałek - motyw muzyczny filmu.
I chciał go zatytuować "Dzień smutku."
Prztłumaczyłem jako "Dies Maestitiae", dobrze?...



Rzućcie okiem, proszę.

Gdyby to miał być jakiś-tam film, to poszłyby moje tłumaczenia, ale to ma być dopracowane w każdym calu do perfekcji.
Quocunque Jeceris Stabit. " />O ile mi wiadomo, to zdanie pojawiło się po raz pierwszy na monetach mańskich gdzieś w drugiej połowie XVII w. i tam było Quocunque Gesseris Stabit. Na początku XVIII w. poprawili na Quocunque Jeceris Stabit. Różnice między tymi zdaniami to tylko kwestia ortografii łacińskich tekstów, która w tamtych czasach nie była najwidoczniej zbyt stabilna.
Według współczesnych trendów wygląda to Quocumque Ieceris Stabit (przynajmniej wg Małego słownika łacińsko-polskiego).
Tłumaczenie to 'Gdziekolwiek rzucisz, będzie stał'.
Proroctwa ST i Jezus jako JHWH.. jak WIDAĆ jest to forma istniejąca w JĘZYKU ŁACIŃSKIM, bo WYWODZĄCA SIĘ Z j.łacińskiego i stosowana w penym celu (patrz poniżej)

język hebrajski nie ma stosowania takiej formy TYTULARNEJ tym bardziej w Biblii jej nie ma

- kłania się datowanie wydarzeń historycznych, ale jak wiadomo: tonący "się chwyta" czegopopadnie...

osobiście podejrzewam cesarzy, a konkretnie Konstantyna, że to on zappoczątkował stosowanie tej formy w momencie gdy "ujednolicił wyznanie chrześcijańskie" i jako jego zwierzchnik przedstawiał się "z autorytetem Boga" aby łatwiej wprowadzać nakazy doktrynalne i sterować ludem, co równocześnie przyjęli biskupi i papieże

ciekawym materiałem źródłowym są Kroniki Thietmara z Merseburga (975-1018), w których podaje on, że podobny zwyczaj połączony z jednoczesnym nazywaniem siebie "bożym pomazańcem" pojawia się już powszechnie w VII np. u królów wizygockich.
"Przejęta w ten sposób przez państwo, ceremonia
pomazania łączyła się najściślej z współczesną doktryną o mistycznym,
boskim pochodzeniu władzy państwowej." (str 11 polskiego tłumaczenia)
Stąd też cała ceremonia pomazania na władcę wraz etykietą tytularną

wszędzie tam gdzie język łciński obowiązywał powszechnie i/lub istniał w kręgach klerykalnych można spodziewać się stosowania tej formy tytularnej

a więc do plemion stanowiących zaczątek państwa polskiego forma ta dotarła najprawdopodobniej wraz z klerem kościoła katolickiego i cesarzem Ottonem


Henryku - Ty twierdzisz inaczej - wskaż więc w którym miejscu w Biblii którykolwiek król jako Pomazaniec zwracał się i/lub zwracano się do niego z użyciem tej formy

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • shirli.pev.pl


  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • nadbugiem.xlx.pl
  •  Menu
     : kaniagostyn *UKS Kania Gostyń
     : łacińskie słowa sentencje aforyzmy
     : łaciński Cytat dotyczący miłości
     : lacinskie napisy wzory tatuażu
     : Łacińskie sentencje i powiedzenia prawnicze
     : łaciński on line słownik
     : łaciński słownik Internetowy
     : łacińskie maksymy śmierć
     : łaciński patriarcha Antiochii
     : łacińskie słynne zdania
     : łaciński słownik on line
     . : : .
    Copyright (c) 2008 kaniagostyn *UKS Kania Gostyń | Designed by Elegant WPT