Strona główna
  łaciński słownik Internetowy

kaniagostyn *UKS Kania Gostyń

rutyna - etymologia. "Joanna Mucha"


| Rutyna - z franc. route starofranc. rote z łac. rupta (via rupta)
| dosłownie utarty szlak, bita droga od czas. rumpere, łamać.
| przełamywać. "Route" zachowana w "marszrucie".
Wspaniale! bardzo dziękuję! mogłabym jeszcze poprosić bibliografię
źródła? Trzeba będzie zrobić przypis


Oczywiście. :-) Ten link (ARTFL Project Webster Dictionary,1913)  uzupełnia
informację dostępna z Oxford English Dictionary (OED-2 1994) ang hasła:
routine, route - gdzie początkowo zajrzałem.

http://machaut.uchicago.edu/cgi-bin/WEBSTER.sh?WORD=route

W innych źródłach jak np Słownik łacińsko-angielski Sir Wm.Smith  "via
rumpere" oznacza "utorować sobie drogę", zwykle w znaczeniu wojskowym. Drogi
były głównie budowane przez legiony rzymskie.

Mam nadzieję, że Ci to wystarczy.Te same informacje są w innych angielskich
źródłach internetowych.

Pozdrowienia

Stefan


Słów kilka o kometach. Dnia 2005-04-12 22:46 :


Czy masz dostęp do jakiegoś szacownego słownika?  Jeśli tak, to będę
wdzięczny za sprawdzenie.  Może jestem staromodny, ale w przypadku
takiej delikatnej rozbieżności uznałbym słownik papierowy za bardziej
wiarygodny niż kilka różnych witrynek internetowych.


Niestety, jedyny słownik, jaki mam, to w podręczniku i nie ma tam tego
słowa.
Tutaj http://ciberduvidas.sapo.pt/php/resposta.php?id=3104 jest
wprawdzie po portugalsku: jakiś ekspert (?) rozstrzyga słowa "cometa" i
"planeta". Można spróbować coś wywnioskować:
cometa ...deriva do latim "cometa, ae", substantivo masculino... -
pochodzi z łacińskiego "cometa, ae", rzeczownika męskiego.
planeta ... Deriva do latim tardio "planeta, ae". É nome feminino que
deriva do adjectivo grego "planĂŠtes", errante, vagabundo. - pochodzi z
łacińskiego (?) "planeta, ae". (?) Rzeczownik żeński, który pochodzi od
greckiego przymiotnika "planetes", (?), włóczyć się?
To z domysłów.
Ale chyba faktycznie, to jest rzeczownik męski.
w.


Jeleń to nie łoś.


In news:5c97.000006f0.40dea48e@newsgate.onet.pl, Jan wrote:
Jeżeli tak jest, powstaje pytanie, dlaczego bogate firmy
nie wynajmują dobrych fachowców, tylko osoby dość
przypadkowe, a w każdym razie nie przykładające się
do pracy.


Pieniądze i znajomości.


Czy tłumacz filmu nie ogląda go?


Powinien obejrzeć. Zdarza się, że nie ogląda. Akurat w tym przypadku
jednak obejrzenie filmu tłumaczowi może nie pomóc, jeśli nie wie, czym
różni się jeleń od łosia.


Czy może
nie zna różnicy pomiędzy różniącymi się wyraźnie
zwierzętami?
Czy ma w nosie, co my o tym sądzimy?


Prawdopodobnie tak. Gdyby nie miał w nosie, zajrzałby nie tylko do
słownika, ale jeszcze do jakiejś encyklopedii, gdzie różnica między tymi
zwierzętami jest wyjaśniona. Zresztą w czasach internetu zazwyczaj łatwo
jest znaleźć właściwe tłumaczenie nazwy zwierzęcia poprzez łaciński
odpowiednik.

Hania


nomen omen?.


Już to zrobiono, ale na marginesie chciałbym zauważyć że twój post
jest
smutnym przykładem utraty przez młode pokolenie świadomości należenia
do
kultury śródziemnomorskiej (wiadomo co ją wypiera...) A przecież
kilkadziesiąt lat temu łacina i w mniejszym stopniu greka były na
szczeblu
szkół średnich obowiązkowe, jak dzisiaj angielski.


Fakt...

ale poza tym to jest smutny przyklad utraty przez mlode pokolenie
swiadomosci nalezenia do JAKIEJKOLWIEK kultury...

w ramach jakiejkolwiek kultury miesci sie UZYWANIE SLOWNIKÓW - taki
mozna miec u siebie w domu, ale nie trzeba...
sa przeciez biblioteki (dostrzeganie ich istnienia, a nie tylko
zaglebianie sie w Larach Croftach i Big Brotherach to takze przejaw
jakiejs swiadomosci kulturalnej)
sa tez slowniki w Internecie

moim skromnym zdaniem (prosze wybaczyc jesli to zbyt mentorskie, a ja
jednak nie mam racji..) kolega pytal o alfabet, podstawy, które albo
"sie juz ma", albo jest prostym i oczywistym, jak do nich dotrzec
(slowniki, etc.)
natomiast taka newsgrupa jak ta, moze powinna raczej sluzyc do
dyskutowania nad niuansami, przypadkami szczegolnymi, trudnymi, etc...
nad problemami jezykowymi "wyzszego poziomu"


Skróty w języku łacińskim z kropką czy bez?.
I ieszcze jedno pytanie,  pytanie kompletnego laika - czy istnieje jakiś
słownik ortograficzny łaciny medycznej?

Pozdrawiam
Stryjenka


 Droga Stryjenko!
1. oczywiscie, teksty lacinskie jakie dzisiaj czytamy sa efektem wielokrotnego
przepisywania i modernizowania, bo:
- czytamy druk a nie pismo reczne
- na papierze/monitorze a nie na papirusie/tabliczce woskowej
2. Co do slownikow: istnieje bardzo dobra, godna polecenia ksiazka o lacinie
medycznej (w tym skrotach)

M. Piekarz, Lingua Latina Medicinalis (dostepna w ksiegarniach internetowych)
oraz M. Bogolepow, Łacina medyczna.

pozdrawiam
ak


nazwy biologiczne.

On Mon, 25 May 1998 09:29:02 -0600, Jaroslaw Ciesla


<cas@slc.ibb.waw.plwrote:
Kochani, jestem w kropce. Czy na tę listę pisuje ktoś mający kontakt z
systematyką i nazewnictwem różnego żywego stworzenia? Mam w tłumaczeniu
parę nazw i nie mam jak znaleźć polskich odpowiedników. Podaję przy
okazji wszystko co znalazłem po słownikach:


Znalazlam tylko eel grass  - zostera morska  (Zostera marina, rodzina
Rdestnicowate, Potamogetonaceae)
Zrodlo - Slownik roslin uzytkowych pod red. prof. Zbigniewa
Podbielowskiego, PWRiL 1985

A jesli pozostale nie maja polskich nazw?

Moge jeszcze podrzucic kilka slownikow internetowych, ktorych adresy
ludzie przyslali na liste tlumaczy Lantra. Nie sprawdzalam, wiec za
jakosc nie recze, ale pewnie sie przydadza przynajmniej do ustalenia
nazw lacinskich:

A Short Botanical Glossary at
http://155.187.10.12/glossary/croft.html

http://biotech.chem.indiana.edu/chn/dictionary.html

Marine Botany Glossary at
http://www-marine.stanford.edu/Phycology/GLOSS.htm

http://www.hpl.hp.com/botany/public_html/cp/data/foo

Mam ich jeszcze wiecej, tylko nieuporzadkowane.


P.S. Pewnikiem jeszcze nie raz będę miał podobne kłopoty, ech życje
tłumacza...


Wiem cos o tym, tlumaczylam kiedys ksiazke o biologii Antarktydy...

Pozdrawiam

Hanka
haja@poczta.pdi.net

"I'm not young enough to know everything" [JM Barrie]


Niemiecki (nauka). Mam nadzieję, że coś tam znajdziesz ciekawego: http://filo.pl/niemiecki/
Magda


----- Original Message -----
From: "Rafal Charlampowicz" <rafa@cogito.univ.gda.pl
To: <pl-hum-tlumacze@newsgate.pl
Sent: Thursday, April 03, 2003 9:21 AM
Subject: Niemiecki (nauka)

Witam,

    Przymierzam sie do gruntownego odswiezenia znajomosci niemieckiego -
ktore strony internetowe warto przejrzec?

--
Pozdrawiam
Rafał
                "Oh, will we ever learn?"

PS BTW, czy sa w sieci jakies dobre slowniki lacinsko-angielskie?

--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia


--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia


aktualizacja e-Historii. Zapraszam wszystkich zainteresowanych Historią na moje strony -

http://friko3.onet.pl/sz/dyku

pojawiły się m.in.  następujące nowo ci:
recenzje 3 książek z dot. dziejów nowożytnych
praca na temat udziału 1 Samodzilnej Brygady Spadochronowej w operacji
Market - Garden
mini słownik łacińsko - polski
material na temat stanu wojennego
materiał z psychologi (to głównie dla studentów US)
i inne
pozdrawiam
Łukasz Dykowski

Łukasz DYKU Dykowski
Instytut Historii Uniwersytetu Szczecińskiego
http://friko3.onet.pl/sz/dyku
e-Historia internetowy serwis historyczny

raden mussen rollen fur den sieg - jak to ktos kiedys glosil


  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • shirli.pev.pl


  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • kfia-tek.keep.pl
  •  Menu
     : kaniagostyn *UKS Kania Gostyń
     : łaciński Tłumacz pojęć medycznych
     : łacińskie słowa sentencje aforyzmy
     : łaciński Cytat dotyczący miłości
     : lacinskie napisy wzory tatuażu
     : Łacińskie sentencje i powiedzenia prawnicze
     : łacińskie maksymy śmierć
     : łacińsko polski on line
     : łaciński patriarcha Antiochii
     : łacińskie słynne zdania
     : łacińskie nazwy medyczne
     . : : .
    Copyright (c) 2008 kaniagostyn *UKS Kania Gostyń | Designed by Elegant WPT