Strona główna
  łaciński patriarcha Antiochii

kaniagostyn *UKS Kania Gostyń

SPORU O CERKWIE GRECKOKATOLICKIE CD.... " />
">No niestety - część prawosławnych z uporem maniaka trzyma się stwierdzenia pt. Kościół katolicki = Kościół rzymskokatolicki.


Owszem. Czasem wynika to z ignorancji, czasem jednak z przemyślanego stanowiska: kwestionowania teologicznej "katolickości" papieżników i/lub "wschodniości" unitów itp. W takim wypadku to byłby nie tyle "upór maniaka", ile żelazna konsekwencja. W złym, niestety.


1) Podobnie jak właśnie w wyniku ignorancji sporo wiernych Kościoła łacińskiego uważa, że KK=KRK.

2) U prawosławnych ta ignorancja może wypływać z tego, że stale od swych pasterzy (gdy mowa o KK) słyszą o Kościele rzymskokatolickim.

3) Sporo tak prawosławnych, jak i katolików zapomina, że określenia "prawosławny" i "katolicki" stosowane dla odróżnienia naszych Kościołów mają wyłącznie znaczenie potoczne. My, chrześcijanie utrzymujący jedność z następcą Piotra uznajemy się za katolików (katolicki=powszechny) - bo Kościół obejmuje wszystkie narody ziemi - ale też i za prawosławnych (=prawowiernych), bo jesteśmy przekonani, że to nasza wiara jest prawdziwa.

Stąd też zdarzają absurdalne praktyki w liturgii greckokatolickiej, jak np. rugowanie przez kapłanów (wg mojej wiedzy - samowolnie - jeśli się mylę, uprzejmie proszę mnie naprostować) słowa правПсКавних z modlitw przy Wielkim Wejściu ("Ń– всіх вас, правПсКавних христиѬĐ˝"). Ja wiem, że to często ma podłoże historyczne (prześladowania wschodnich katolików), ale dlaczego nie można ludziom wytłumaczyć, co tak naprawdę oznacza słowo prawosławny? BTW wielu łacinnikom też taka katecheza by się przydała.


">Nb. przypomina mi się, jak kiedyś na jakiejś prawosławnej stronie wyczytałem o wiernych Kościoła prawosławnego, którzy "spolonizowali się, ale się nie zlatynizowali". To efekt innego głupiego stereotypu,

To raczej pochodna sprawdzalnego faktu, czy raczej dziejowego prawidła: za polonizacją często, by nie rzec "z reguły", szła i latynizacja.

Tak, ale mi chodziło o to, że - jak pokazuje przykład Antiochii - można być osobą prawosławną i być "łacinnikiem". "Latynizacja" a "katolicyzacja" to nie to samo.


">Prawosławie, owszem, z zasady jest bizantyjskie. Wyjątek potwierdza regułę, nieprawdaż?
Uściślę więc. "Z zasady" - skorygowałbym na "w przytłaczającej większości". "Z zasady" sugeruje bowiem, że ryt bizantyjski jest rzeczą w prawosławiu istotną - conditio sine qua non. A z czymś takim trudno mi jest się zgodzić (przykład- łacińska Liturgia prawosławna w języku łacińskim i cerkiewnosłowiańskim), o czym piszę poniżej:


">Zwłaszcza taki właśnie świeży, rachityczny, różnie tolerowany (albo i wcale).
Wiadomo, że różnie z tym tolerowaniem bywa (pokazuje to przy okazji problem wielkiej niejednolitości prawosławia), ale nie wierzę, że nawet najgorliwsi takich parafii przeciwnicy uznają tych wiernych ["łacinników"] za nieprawosławnych.

A nawet jeśli już (może traktują to jako niepotrzebne wprowadzanie "nowinek"), to przecież prawosławni nie zaprzeczą, że w I tysiącleciu cały Zachód był łaciński i - upraszczając lekko - przynajmniej do czasu wprowadzenia Filioque nikt na Wschodzie nie kwestionował prawowierności Patriarchatu Zachodu tylko dlatego, że był on łaciński.



">ІнŃˆŃ–, Đ˝ĐļправиКѦні наСви (“КатПНицѦпа ЌĐğрпва ВŃ–СантійськП-УĐşраїнськПгĐź ПйрѬĐ´Ńƒâ€, “УĐşраїнська КатПНицѦпа ĐŚÄÄźŃ€ĐżĐ˛Đ°â€, “ВіСантійськП-УĐşраїнська ĐŚÄÄźŃ€ĐżĐ˛Đ°â€ Ń– Ń‚.Đż.) ПĐ°ютѦ ĐąŃƒŃ‚и пПсНідмвнĐź ŃƒŃŃƒĐ˝Đļні С ĐźŃ„Ń–Ń†Ń–ĐąÄËÄźÄłÄź, діКПвПгĐź Ń‚Đ° ПĐğĐ´іаКѦнПгĐź ПĐąŃ–ĐłŃƒ.[/i]
A czy przypadkiem nazwy Kościół katolicki obrządku bizantyjsko-ukraińskiego nie używa Stolica Apostolska? I czyja dyrektywa ma większą wagę?

Osobiście żadna z wymienionych nazw mnie nie razi z wyjątkiem jednej - "Ukraiński Kościół Katolicki". Często na stronach internetowych parafii greckokatolickich w USA i Kanadzie widnieje podtytuł Ukrainian Catholic Parish. Cóż to znaczy "Ukrainian Catholic"? Rzymskokatolickie parafie Ukrainy są w równym stopniu "Ukrainian Catholic"... Jakby nie można było napisać "Ukrainian Greek-Catholic"...


">Dodam, że w pierwotnym projekcie było "Ukraiński Kościół Greckokatolicki" oraz "Kościół greckokatolicki" w owym wariancie skrótowo-półoficjalnym (przymiotnik małą literą). Autor projektu, zgodnie z duchem polskiej ortografii, chciał w ten sposób podkreślić, że jedyną nazwą urzędową jest ta z przymiotnikiem "Ukraiński". Kurialna redakcja zmieniła to - nie wiem, czy w sposób przemyślany, czy nie (obie wersje prawdopodobne). Ale o to mniejsza.
AFAIK dopuszczalne są dwie wersje: Kościół greckokatolicki (a nawet: kościół greckokatolicki) - gdy mówimy ogólnie o jakimś kościele katolickim tradycji bizantyjskiej (a takich jest przecież sporo), a Kościół Greckokatolicki oznacza konkretną Cerkiew, i to chyba zawsze UKGK, bo nazwa ta jest, przynajmniej w języku polskim, de facto synonimem UKGK z przyczyn historycznych.


">W każdym razie właśnie tu bym widział realny problem, a nie w tym, że pewien prawosławny ksiądz-dentysta (o którym skądinąd wiemy, że akurat żaden z niego uniatożerca) pisząc notkę pomylił się (...) może przynajmniej zostawmy w spokoju Bogu ducha winnego Ks. M. Synaka


Właśnie dlatego, że ks. Mariusz, jak to Ojciec Diakon celnie ujął, uniatożercą nie jest, tym bardziej spodziewałem się po nim zastosowania prawidłowej nazwy.

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • shirli.pev.pl


  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • gdziejesc.keep.pl
  •  Menu
     : kaniagostyn *UKS Kania Gostyń
     : łaciński Tłumacz pojęć medycznych
     : łacińskie słowa sentencje aforyzmy
     : łaciński Cytat dotyczący miłości
     : łaciński polski słownik on line
     : lacinskie napisy wzory tatuażu
     : Łacińskie sentencje i powiedzenia prawnicze
     : łaciński on line słownik
     : łaciński słownik Internetowy
     : łacińskie maksymy śmierć
     : łacińsko polski on line
     . : : .
    Copyright (c) 2008 kaniagostyn *UKS Kania Gostyń | Designed by Elegant WPT