Strona główna
  łacina słowenik

kaniagostyn *UKS Kania Gostyń

Zobaczcie tę aukcję....
Tylko, że ja doradzałbym dużą rozwagę - szczególnie w stosunku do dwuliterowych domen .pl IDN. Bo co może znaczyć taka domena są.pl? Niewiele - domeny dwu- i trzyliterowe dobrze się nadają jako skróty jakichś dłuższych nazw (dwu- i trzywyrazowych).

Dlatego domena sł.pl może być np. skrótem "sklepy łódzkie", "Sylwester Łęcki", "słownik łaciny", ale już są.pl nie będzie skrótem, bo nie znam słowa ani imienia / nazwiska rozpoczynającego się na "ą" (pomijając Ąckiego..).

DD


dla mnie ta domena nie jest wiele warta, ale uwazam ze sł.pl jest licytowana raczej jako dwuliterowka bo choc mozna ja jakos rozwinac to zadnego ciekawego rozwiniecia nie ma, takie troche na sile
Jak dobrze znasz polski?.
A w drugą stronę, zna ktoś takie zapożyczenia odpolskie?

Niemieckie gurken (ogórek) to zapożyczenie z języka polskiego podobno, bo ogórki do Niemiec trafiły podobno poprzez nasz piękny kraj.

Tylko że ogórek to słowo utworzone również na bazie zapożyczenia, w tym przypadku z języka aramejskiego konkretnie, więc nie wiem, czy to się liczy

Zabawna rzecz, ale w naszym języku istnieje baaaaardzo dużo zapożyczeń, zwłaszcza z łaciny i greki, z innych języków też, czasami można się zdziwić, czytajac słownik języków obcych.

Na pocieszenie dodam, że jest to normalne (słowo normalne to też chyba zapożyczenie ) również w innych językach

A teścik 9/11


latarka, która już nie lata

To nie jest nielogiczne - to jest z łaciny - polskie słowo latarnia powstało z łacińskiego laterna, a latarka to zdrobnienie
Magiczne słowa.

QUOTE Borys napisano 11.08.2003, 01:44
Bardzo możliwe, ja to po prostu znalazłem w Lalce  Tłumaczenie podane przez Ciebie jest dość zakręcone. Nie znam łaciny, ale intuicja podpowiada mi, że dosłownie będzie to znaczyć właśnie "Nie wszystko umiera". Zgadza się? 

Aby temat (jak to ładnie Borys okreslił) "odkręcić"
vide
/http://www.slownik-online.pl/kopalinski/cd578cae50467456c1256570005d168e.php

non omnis moriar łac., nie wszystek umrę; będę żył w moich utworach.
Etym. - z Horacego (Pieśni, 3, 30, 6
).


Ze swojej strony - dołożę grosik (a właściwie "Piórko")

Nic tak serca nie studzi,
Jak poznawanie ludzi
.
(Jan Sztaudynger )
Prośba o pomoc - terminologia "słowiańska" - LICENCJAT!. Polecam trzy tomy "Kronika Słowian" Witolda Chrzanowskiego (a później bym przeszedł do Handelsmana, Manteuffla i innych). Od tego bym wyszedł. Jeśli zaś chodzi o język słowiański, to polecam dwie książki (źródła) dotyczące łaciny oraz łacino-polsko-francuskiego słownictwa: "Grammatica linguagae latinae" oraz "Słownik polsko-łacińsko-francuski" Litwińskiego (pisany w staropolszczyźnie). W słowniku jest mnóstwo zwrotów łacińskich (jako łacińskie obce zwroty w słowiańskim, np. polskim) a Gramatyka daje obraz transformacji języków słowiańskich krajów pod egidą Kościoła katolickiego. Jest jeszcze "Lud Słowiański" w czterech tomach. To pismo poświęcone dialektologii i etnografii Słowian. Wszystkie te trzy dzieła są dostępne online na CBN Polona lub w Wielkopolskiej Bibliotece Cyfrowej (w WBC Lud Słowiański, a te dwa w CBN Pol). Ale to wszystko nie jest w języku angielskim, jednak mogą się przydać w twoim tłumaczeniu z słowiańskiego na angielski.
Przetłumaczenie jednego zdania..
Yeah, czyli jeszcze coś z łaciny pamiętam :E.
Zaraz wezmę słownik i przetłumaczę słowo w słowo.

Ale nie znam alfabetu, długo to potrwa :/.

reservo - zachowywać, trzymać w rezerwie, zostawiać, odkładać
propter - blisko, w pobliżu, tuż(obok)
mine - tu jest problem, jest jakieś mineo[o z kreską u góry], co oznacza sterczeć, wystawać
sevete - nie ma, jest tylko severe - rygorystycznie, drastycznie, surowo
Ten post był edytowany przez Nudziarz dnia: 11 Sierpień 2008 - 22:32
Szukam. Zasadniczo w łacinie ludowej jest chyba ograniczona ilość zmienionego leksykonu (bellum - guerra, equus - caballus, etc.). Pozostałe słowa jak w łacinie klasycznej, najlepszy słownik internetowy na jaki natrafiłem (angielski) to ten.
Translatorium z łaciny. Jesteś wielka teraz to ma sens!! Muszę załatwić sobie pełny słownik, bo pracowałam na żółtym podręczniku z łaciny i części słówek nie było
slownik medyczny. Na początku przyszłego roku w polskim internecie zadebiutuje nowy serwis medyczny, który będzie wielojęzykowym słownikiem medycznym.
W założeniu serwis www.slownikmedyczny.pl ma pełnic funkcję pomocy naukowej dla studentów medycyny, lekarzy oraz wszystkich tych osób, których życie jest powiązane z medycyną. Słownik ma być dostępny w kilku wersjach językowych m.in. łacińsko-polski, angielsko-polski, niemiecko-polski, angielsko-łaciński.

Dla zainteresowanych: http://www.slownikmedyczny.pl/index2.php - wersja testowa
Języki obce. Jak przyzwyczaisz się do niemieckiego to z angielską wymową jest trudniej, tak myślę.
Ja mam angielski i uważam, że jestem świetna bynajmniej rozumiem, pisać umiem, mówić do siebie też, ale przy obcych mam tak samo, że mi się plącze, cóż. A uczę się ee 9 rok (jezu) więc powinno być super..
I rosyjski mam, literki znam, ale teraz trochę zapominam, w podstawówce lubiłam ale teraz to fe i fe. 6 rok się uczę. Niby łatwy bo podobna mowa, ale takie beznadziejne to.
Francuskiego i hiszpańskiego to i ja bym chciała, islandzkiego, japońskiego, norweskiego albo szwedzkiego, ogólnie dużo i wiem że tylko mi sę chce umieć, a nie uczyć.
Łaciński słownik mam^^
Skąd się wziął wasz nick. Mój nick... mam kręćka na punkcie łaciny. No i niezwykle podoba mi się tekst, który często pisze się na nagrobkach: "memento mori" (pamiętaj, że umrzesz; pamiętaj o śmierci). Uczepiłam się tego "mori" straszliwie. W końcu nadszedł czas żeby się zarejestrować na deklu. Zadowolona wpisuję "mori" a tu wyskakuje mi informacja, że nick zajęty. Wkurzona zaczęłam przeglądać słownik... i rzuciło mi się w oczy "dolor" (ból). No i tak zostało ^^. A zdrabniać można dowolnie...

Ale z "Mori" nie zrezygnowałam i używam go na dwóch innych forach. Kocham zdrobnienia od tego nicka: Moruś, Moriś, Moraczek... ^^"


Yaoisto, skąd Twój nick?. Och, dopiero zauważyłam ten temat.
Chciałam się zarejestrować i musiałam coś wymyślić (a w tym jestem kiepska >.<).
Podobają mi się łacińskie słowa, więc otworzyłam slownik łaciński w internecie. (strasznie mało słów!)
Przeczytałam wszystkie dwa razy... i wybrałam invidi (a jak ktoś zainteresowany, co to znaczy, to niech poszuka^^). No, i tak zostało. Powrót do góry
Ap. viejita - głosowanie 'wewnętrzne' (?).
...z tym hiszpanskim to pewnik...
Pewnik, viejita pochodzi z hiszpanskiego.


...ktos szukal tego wyrazu w lacinie? ...
Ja.
Szukalam i nie znalazlam, ale to byl slownik z takich mniejszych, wiec pewnosci nie mam.
r+z=ż czyli wątek lingwistyczny.
Czym zastąpiłbyś odrzucone formy?
Ja zdaję sobie sprawę z tego, że nie byłoby możliwe całkowite wyrugowanie polszczyzny z obcych zwrotów. Zresztą, niektóre wyrazy zostały zapożyczone już w czasach prasłowiańszczyzny, jeszcze przed ukształtowaniem się takich języków, jak czeski, polski, słowacki, ukraiński itd. - np. słowo "miecz" jest pochodzenia germańskiego, ale znane Słowianom już w IX w. Tak samo "chleb" (starogermańskie "hlaiba") itd. (polecam ksiazkę Aleksandra Brucknera "Słownik etymologiczny języka polskiego").
Wiem, że we współczesnych czasach "wieczerza" brzmiałaby dziwnie zamiast zapożyczonej z łaciny "kolacji", "gędźba" zamiast "muzyki" (zapożyczonej z greki poprzez łacinę) czy 'kow" zamiast "metalu". Mimo że np. Słowacy nadal używają rodzimych form.
Mało tego, kiedyś "marzec" (zapożyczony z łacińskiego imienia boga Marsa) po poslku brzmiał 'brzezień" - od brzozy, bo właśnie w marcu kwitną brzozy. I po czesku nadal mówi się "brezen". Na kwiecień mówiono "dębień" (po czesku "duben"), bo wtedy kwitną dęby. Na dzisiejszy "maj" mówiono "kwiecień", ale później to się przestawiło. W sumie nie wiadomo dlaczego.

Ja tylko przedstawiam moje odczucia i, ewentualnie, "marzenia ściętej głowy".

P.S. Jako ciekawostkę mogę dodać, że w prasłowiańszczyźnie nie było litery "f" - i np. zamiast "obfity" mówiono "opłwity" - od "płwieć", czyli "opływać" (w coś - np. w dostatki).

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • shirli.pev.pl


  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • plytydrogowe.keep.pl
  •  Menu
     : kaniagostyn *UKS Kania Gostyń
     : Łacina tłumaczenie zdań ćwiczenia
     : Łacina Deklinacja I Ćwiczenia
     : Lacina Aforyzmy Przyslowia
     : Łacina zabawne cytaty
     : Łacina sentencje Muzyka
     : lacina strefa pl
     : łacina medyczna tłumacz
     : łacina medyczna on line
     : Łacina deklinacja ćwiczenia
     : łacina kościelna Słownik
     . : : .
    Copyright (c) 2008 kaniagostyn *UKS Kania Gostyń | Designed by Elegant WPT