Strona główna
  łacina Tłumaczenia

kaniagostyn *UKS Kania Gostyń

JEDEN NA JEDNEGO AKCJA. Mała krucjatka jeszcze nikomu nie zaszkodziła ;) A jak! Wałęsa kiedyś jechał przewietrzyć Warszawkę, a my - przewietrzymy Nadarzyn. Przecież to niedaleko Warszawy :)

A teraz będzie po łacinie, zupełnie apropos: QUI MEDICAMENTUM NON SANAT - FERRUM SANAT, QUI FERRUM NON SANAT - IGNIS SANAT, co się tłumaczy:

CZEGO NIE LECZĄ LEKARSTWA, TO LECZY ŻELAZO,
CZEGO NIE LECZY ŻELAZO - LECZY OGIEŃ

Ummm... Już czuję ten zapaszek stosów, a wy? :D

Oddajmy przysługę swoim "mądrzejszym braciom", przecież ich największym marzeniem jest to, by mieć męczenników ;)

A zatem: JEDEN NA JEDNEGO! HURA!

Co kryje się pod Twoim imieniem? Na wesoło :). " />Jej mężem jest bez wyraźnej przyczyny dureń. Przeszkadza innym niestosownym beczeniem i się tego nie wstydzi. Urządza gry towarzyskie w ogrodzie sąsiada i strasznie się tam rządzi. Frajerka o tym imieniu to bez wyraźnej przyczyny psychopatka. Kiedy się naćpa okrada wypożyczalnie samochodów. Zazwyczaj opowiada, że kontroluje obrazy olejne niestety każdy wie, że zabiera innym psy i koty. Płeć piękna miesza alkohole. Jej cecha charakterystyczna to plucie pod nogi. Kamila - z łaciny podwórkowej tłumaczy się jako klaszczącą bez powodu. Pomaga innym malować częściowo zniszczone łopatki.


Lacina. Ja tam uwielbiam łacinę! I uczę się jej i mimo wsyztsko kocham gramatykę. U mnie lekcje są prowadzone w ten sposób, że mam 2 pod rząd i na 1 jest gramatyka, a na 2 texty do tlumaczenia i slowka. I wbrew pozorom na naukę, nawet słówek nie poświęcam zbyt wiele czasu... Język piękny, może i na co dzień nie przydatny, ale łatwiejsza staje się nauka języków obcych... Eh... Quidquid Latine dictum sit, altum videtur...
Obłęd numer n+1, czyli Romuś to małe miki. Po opisie pani od historii zaczęłam się zastanawiać czy kończyłyśmy to samo LO Miałam to samo, biolchem i nawiedzona pani.
Oj kłóciłabym się z tą samą łaciną - samych typów jak była używana było kilka, a później już w czasach bardziej nam współczesnych są chyba dwie szkoły wymowy. Coś takiego mi się kołacze po głowie.
o roku łaciny, wkuwania miliarda odmian, końcówek i tłumaczeniu masy tekstów na samą myśl o przedmiocie 'translatorium' dostaję dreszczy, na szczęście nie jest obowiązkowe.
Chętni na filologię fińską (nabór 2010/2011). " />
">Gratulacje:D
Ja tez jestem juz po geografii;)
Odnosnie łaciny to jezeli miało sie w LO mozna przyniesc swiadectwo i wtedy nie trzeba chodzic na cwiczenia, ale trzeba ja zaliczyc w sesji letniej:/ A lepiej chodzic bo podobno koniugacje i deklinacje ktore sie robi w LO (nie wiem nie miałam) nie wystarcza, bo zaliczenie jest rzeźnicko wielkie i pojemne.
Na norweski z podstawowa matura moglibyscie sie dostac gdybyscie startowala z niemieckim mi sie wydaje, kto wie moze z angielskim tez? Ale norweski to samobojstwo:D:D:D:D:D
Trzymam kciuki a Wy tez trzymajcie zeby moj egzaminator czytajacy mature z geografii był w dobrym nastroju i mile widziana ślepota albo costam:D


Co za bezsens Ja niby miałam calutką łacińską gramatykę w LO, taką naprawdę rzeźnicką, ale nie dałabym rady rady zaliczyć jakiegokolwiek egzaminu trudniejszego niż jakieś tłumaczenia ze wskazaniem składni czy przekształcenia gramatyczne, bo zwyczajnie nie pamiętam wszystkiego
Crimen sollicitationis - konkrety.. Co do typowo katolskich określeń, chyba trzeba będzie je tłumaczyć tak, jak np. nazwy roślin - przez łacinę.

Już tłumaczę, o co chodzi. Jak się np, w tekście trafi jakiś dziwny kwiatek, to nie szuka się jego nazwy w słowniku, tylko szuka się jego łacińskiej nazwy w jakimś atlasie botanicznym (albo necie), a potem szuka się tej samej nazwy gatunkowej w polskim atlasie botanicznym (albo necie). W ten sposób mamy 100% pewność, że nazwa tego kwiatka jest prawidłowo przetłumaczona (bo nazwy łacińskie są międzynarodowe). A że łaciną posługuje się tez Kościół, aby znaleźć 100% polski odpowiednik, najlepiej poszukać wszelkich dziwnych określeń w oryginalnych dokumentach.

A co do poufności, to na samym początku dokumentu jest napisane, że poufne:
Oryginał:
Servanta diligenter in archivo sectreto curiae pro norma interna non publicanda nec uliis commentariis augenda
Kompatybilność rozszerzeń w 2.0. Witam.
Ja w wersji 1.5.06 używam Nightly Tester Tools 1.0.4- poprzednią wersję miałem 1.5.0.7 jak zaktualizowałem do 1.5.0.8 to w/w rozszerzenia przestały mi działać a jak tylko wyszła wersja 2.0 portable to wogóle nie mogłem zainstalować rozszerzeń (coś było ale po angielsku) i wersję instalacyjną tak mi porąbało że musiałem od nowa instalować i przy tym musiałem trochę użyć (polskiej łaciny). Może to i dobre wypuścic nową wersję ale powinni przygotowac taj żeby mogli wszyscy korzystać I ci co są obeznani i ci którzy nie są obeznani z zagadnieniami struktury przeglądarki i dodatków do niej.
Może twórcy i tłumacze wezmą pod uwagę problemy takich jak ja laików i będą wprowadzać z nową wersją rozszerzenia kontabilne.
Wyszukiwarka po polsku powinna być na stronie po polsku razem z dodatkami i odnośnikami po polsku żeby nikt nie latał po całym internecie i "a może coś jeszcze znajdę".
Wypada mi tylko złożyc ubolewanie że tak dobra wyszukiwarka jest " tak niedobra".
Firefoxa zacząłem używać od wersji 1.0 (od początku kiedy się pokazała) i nie chciałbym jej zamieniac na inną .
Może fachowcy by zaktualizowali te rozszerzenia w Polskiej Bazie Rozszerzeń aby działały z nowszymi wersjami?.
pozdrowienia dla wszystkich
Nowy regulamin.
Dyskusja ma być tak prowadzona - żeby dla każdego była zrozumiała, a nie dla 2-3 osób, które znają łacinę. Ktoś może chcieć się wypowiedzieć, napisać - ale nie będzie rozumiał, o czym jest mowa. I stąd obowiązek tłumaczenia. Od razu (a nie, z głupim komentarzem sugerującym ułomność tego co łaciny nie zna) dopiero gdy ktoś zapyta. Co w ogóle jest oczywiste - ale, jak widzę, nie dla wszystkich.
tomuuu, ja to doskonale rozumiem, ale w takiej sytuacji sobie wiele nie pogadamy na ambitniejsze tematy. Bo (tutaj się odwołam chociażby do tej "mojej" prezentacji) nawet jakby można było podzielić się opiniami nt. zwyczajów liturgicznych Wschodu, to się nie będzie dało, no bo nie wszystko przetłumaczone itp Nie chodzi mi o to, żeby nic nie tłumaczyć, ale o to, żeby nie popadać w kolejną skrajność.
A osoby mogące prowadzić dyskusję na wysokim poziomie wypowiadają się tutaj pewnie dlatego, gdyż nim się zacznie rozmawiać, to wypada wiedzieć co wolno, a czego nie i w ogóle przydałaby się jakaś ostateczna wersja w końcu...
[łac-pol] Semper in corde meo. " />Jeszcze trochę pomarudzę. Na stronie http://82.210.159.30/vicinus/index.php/ ... a:Allpages wpisując polskie słowo "serce" wyświetla tłumaczenie CORDE a słowo ANIMO tłumaczy całkiem inaczej. Wybacz ale dopiero teraz mam do czynienia z łaciną. Czy na pewno slowo animo to przenośnia w rozumieniu jakim opisałeś poprzednio. Boję się żebym nie musiał zamawiać drugiego pierścionka. Ten i tak był drogi. Mam jeszcze prośbę, czy czyta się tak jak pisze?
Districtus etenim Osterrode, Heilsberg, Elbing.... " />powiedzże, czyż łacińska składnia średniowieczna nie pzozstawia wiele do życzenia... ??? wiem, że język się zmienia... niegdyś dążono do uściślenia i sprecyzowania języka... teraz języki dążą do coraz większego uproszczenia...

ale przyznasz, że przydałoby się takie kompendium gramatyki łaciny średniowiecznej...

może Ty wymyślisz coś mądrzejszego z tym "castrametatu suo"??? bo ja już nie mam pomysłów, a wiem, że najprawdopodobniej to, co proponuję jako tłumaczenie tego zwrotu jest niepoprawne i nie oddaje sensu myśli średniowiecznego autora...

DOPISANE:

dziś wpadło mi do głowy, że to "suo" może być dativem... a w połączeniu z tym supinum na "-u" może tworzyć jakieś wyrażanie celowe... dativus commodi vel incommodi...

niechże ktoś mądry powie coś o tym wreszcie... nie rozumiem tego... dziwne... to jakiś ósmy cud świata średniowiecznego...
Pytanie. " />Dzięki wielkie Tak podejrzewałem, że z tymi koncówkami będzie coś nie tak


">mają cos takiego w Watykanie - z ogromnym napisem na murze, po którym pnie się bluszcz

He, he.. to chyba nie jest za często w użyciu

Mam jeszcze jedno pytanie. Czy tłumaczenie na łacinę zwrotu "życie nie jest proste", w postaci "vitae non simplus est", będzie prawidłowe?
Grzechy po Łacinie ;). " />Witam!
Drodzy koledzy
Chciałbym was bardzo bardzo poprosić o pomoc
Potrzebuję listę grzechów po łacinie i ich tłumaczenie.
Szukałem w google ale jedyne co znalazłam to 7 grzechów głównych w tym pięknym języku.

Liczę na waszą pomoc.
Dziękuję



Pozdrawiam!
Indeks tłumaczeń neolatynistycznych. " />Zainspirował mnie temat o łacińskich książkach dla dzieci, który stworzyła Monica (dzięki ), i pomyślałam, że dobrze byłoby mieć w polskim Internecie bibliografię współczesnych tłumaczeń książek na łacinę - nie tylko tych dla dzieci, lecz wszystkich. (Ewentualnie można by to poszerzyć o wszystkie nowołacińskie teksty - chodzi mi o beletrystykę czy komiks w tym momencie.)
Co wy na to? Ja to widzę tak: informacje bibliograficzne o książce, skan/zdjęcie okładki, krótki opis na podstawie info z internetu (ew. własna recenzja, jeśli ktoś z nas będzie miał te książki ) i link do miejsca, gdzie można ją kupić (lub do strony, na której jest zamieszczona). Myślę raczej o pełnych książkach, nie o projektach czy fragmentach tłumaczeń. Moglibyśmy najpierw zgromadzić linki tutaj, a potem stworzyć jakąś stronę...
"Mogę wszystko" - ??. " />Witajcie!
Mam ogromną prośbę - czy ktoś wie, jak przetłumaczyć na łacinę zwrot "mogę wszystko", w znaczeniu: potrafię wszystko zrobić, nie ważne jakie będą przeciwności; mam moc by zrobić wszystko co chcę.
Tłumaczenia ze słownikiem dały zabawne rezultaty więc proszę -jeśli ktoś wie, jaka forma będzie poprawna - niech się odezwie.
Z góry dziękuję i pozdrawiam!
Trzy wyrazy. " />Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu dosłownie trzech wyrazów.Mam nadzieję że nikomu nie sprawi to kłopotu i ktoś mi pomoże, bo szukam na internecie tego od trzech dni i jakoś nie mogę znaleźć a z łaciną jakoś nigdy nie miałam większego kontaktu. Oto one: Nowe życie i Odrodzona. Proszę aby nie było w tłumaczeniu żadnego błędu bo prawdopodobnie któryś z tych wyrazów znajdzie się na moim ciele... Z góry dziękuje
prośba o tłumaczenie - "stosunki międzynarodowe". " />Prosiłbym o przetłumaczenie zwrotu 'stosunki międzynarodowe', który ma być użyty jako nazwa witryny internetowej.

W słownikach niczego nie znalazłem, a łaciny nie znam nic a nic

tłumaczenie angielskie to 'International relations'

Tłumaczenie 'relacje międzynarodowe' też będzie ok.

Z góry dzięki.
Kiedy nastąpi Armagedon? Czyżby nowe światło?.
Można wierzyć lub nie w te przepowiednie. Warto jednak, nim odrzucimy je z ironiczym uśmiechem, zastanowić się nad dwiema rzeczami. W jaki sposób, w XVI wieku, zdołano przewidzieć śmierć Jana Pawła I?

nie ulegaj efektowi horoskopowemu. po przeczytaniu tych 112 krotkich lakonicznych zdań, kazdy zrozumie ze bedzie ono pasowalo, do kazdego mozliwego papieża. teraz przepowiem jak chcecie pięciu nastepnych prezydentow polski:

biał koń
piękny ptak
głodny pies
sucha trawa
mądry lis

gdyby ktos to mogł przetumaczyc na łacinę efekt byłby piorunujący.

teraz jak to się robi :)

w zwiazku z tym ze malachiasz nie podal imion i nazwisk ja sobie je wymyslę oraz
hipotetyczne spelnienie sie proroctw:

prezydent Koński - dziadek dał mu w wieku 5 lat białego drewnianego konia, ktorego ma do dzisiaj w swoim domu na wsi

prezydent Ptakowski - za jego kandencji polska zwyciezyla w zawodach pilki ręcznej kobiet w Arabii Saudyjskiej, godło polski wisialo nad pustynnym stadionem 5 dni

prezydent Pieskowski - za jego prezydentury dostalismy dotacje na ekologię

prezydent Trawiasty - dawno nie bylo takiej suszy

prezydent Lisowski - zlikwidowal opozycje.

kazdy z tych lakonicznych zwrotow pasuje do kazdej mozliwej sytuacji. sw. malachiasz napisal o "ksiezycowym papiezu" i gdyby ten papiez nie umarł w ciagu 30 dni nadal moglby byc ksiezycowy papiezem, dlatego ze czesto sie usmiechal i jego usta przypominaly polksiezyc, wtedy zwrocono by np uwage ze doslowne tlumaczenie z laciny zwrotu De medietate Lunae oznacza z polowy ksiezyca. :D

gdyby po nim przyszedl murzyn moglby byc papiezem słonca, co nie pasuje?
opalony afrykanski, sloneczny papiez :)

wezmy dla przykladu przepowiednie malachiasza ktora doslownie brzmi "Florus Florum" (kwiat kwiatów), tak pasuje idealnie do papieza Pawla VI, wiecie dlaczego? bo mial trzy lilie w herbie, niesamowite, nie? :D itd, itd.

efekt horoskopowy, to to na czym zarabia sprytna cyganka, a ludzie.... no płacą, płacą bo lubią rozrywkę.
Użytkownik gruby drab edytował ten post 2010-05-21, godz. 07:02
Zmiany alfabetu w Internecie.

Użytkownicy systemów znaków innych niż ten, jakiego używa język angielski wkrótce będą mieli adresy internetowe w ich własnych językach.

Icann, organ regulujący Internet, zachęca kraje o wnoszenie wniosków o "zinternacjonalizowane nazwy domen" w znakach nie używających alfabetu łacińskiego. Egipt i Arabia Saudyjska już zgłosiły chęć wprowadzenia arabskich domen.

Kraje mogą wnosić także o domeny w innych systemach, takich jak chiński. Pierwsze oficjalne międzynarodowe adresy internetowe mają pojawić się w 2010 roku.

Wprowadzenie IDN (Internationalized Domain Name- nazwy domen zawierające znaki spoza ASCII) jest określane jako "największa zmiana w Internecie odkąd został on wprowadzony". Przez to Internet stanie się bardziej globalny i dostępny dla każdego.

Plany wprowadzenia IDN zostały zaakceptowane na spotkaniu w czerwcu 2008 roku. Jednakże, prace nad poprawnością systemu tłumaczącego trwały aż do teraz. Zmiany dotyczyły DNS (ang. Domain Name System, system nazw domenowych), działającego jak książka telefoniczna, tłumaczącego zrozumiałe nazwy domen, np. elektroda.pl, na serie liczb - adresy IP. Ulepszenia pozwolą systemowi na rozpoznawanie i tłumaczenie znaków zapisanych w innych alfabetach niż łaciński.

Niektóre kraje, jak na przykład Chiny i Tajlandia, już wprowadziły poprawki, które pozwalają użytkownikom komputerów na wprowadzanie adresów internetowych w ich ojczystych językach. Jednakże, nie są one uznane na arenie międzynarodowej i mogą nie działać na wszystkich komputerach.

Link

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • shirli.pev.pl


  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • anulka69megan.pev.pl
  •  Menu
     : kaniagostyn *UKS Kania Gostyń
     : Łacina Deklinacja I Ćwiczenia
     : Lacina Aforyzmy Przyslowia
     : Łacina zabawne cytaty
     : Łacina sentencje Muzyka
     : lacina strefa pl
     : łacina medyczna on line
     : Łacina deklinacja ćwiczenia
     : łacina kościelna Słownik
     : Łacina zastosowanie deklinację
     : Łacina Słownik posterior
     . : : .
    Copyright (c) 2008 kaniagostyn *UKS Kania Gostyń | Designed by Elegant WPT