Latin to English translator
|
kaniagostyn *UKS Kania Gostyń
Oprogramowanie. Nice site. Thank you!!!
checkerboard slipper pattern
befsr11
john e polk correctional facility sanford fl
lipid
bangme
sharp ar200 copier
latin to english translation
centrum semiovale
lifepacs
knitting
learn to read spanish
english in learn mn
coin collecting sets
communication skills assessments
publisher pro tutorial art explosion download
novel comprehension
medicom
digital dock
pics
kaplan vs princeton mcat Podaj dalej (wiedza ogólna). Wednesday is considered either the third or the fourth day of the week, between Tuesday and Thursday. The name comes from the Middle English Wednes dei, which is from Old English Wodnes dæg, meaning the day of the Germanic god Woden who was a god of the Anglo-Saxons in England until about the 7th century AD. Wodnes dæg is like the Old Norse Othinsdagr ("Odin's day"), which is an early translation of the Latin dies Mercurii ("Mercury's day"). Although Mercury (the messenger of the gods) and Woden (the king of the Germanic gods) are not equivalent in most regards, both gods guided the souls of the dead to the underworld.
The contemporary name Thursday comes from the Old English Þunresdæg, meaning "Day of Thunor", this being a rough Germanic equivalent to the Latin Iovis Dies, "Jupiter's Day." [torrent] Ultralingua Latin to English Dictionary and Translator, version. Ultralingua Latin to English Dictionary and Translator, version
Tego torrenta dodał użytkownik Tisiphone,
opis torrenta oraz więcej informacji na temat tej pozycji znajduję się pod oryginalnym linkiem trackera: Ultralingua Latin to English Dictionary and Translator, version
Download:
Encyclopedia of National Anthems. Encyclopedia of National Anthems
Book Description
From Afghanistan to Zimbabwe, this exhaustive reference source is an up-to-date collection of national anthems from most of the 192 sovereign countries in the world. Besides providing music sheets arranged for piano, the book also includes lyrics in the original language of each country along with an English translation, if applicable. Non-Latin texts are also displayed as much as possible, usually coming with a transliterated version in the sheet music so that they can be sung. In addition to the anthems, each entry includes a quick fact box containing historical background of the country, facts about the nation itself, and a short account of how the song came to be the national anthem.
Product Details
* Hardcover: 720 pages
* Publisher: The Scarecrow Press, Inc. (September 28, 2003)
* Language: English
* ISBN-10: 0810848473
* ISBN-13: 978-0810848474
http://uploading.com/files/TXYI75PJ/Scarional_Anthems.rar.html [ug]rosetta stone 3.2. [ug]rosetta stone 3.2
ROSETTA STONE 3.2
http://i44.tinypic.com/8wicxy.jpg
Rosetta Stone 3.2
Rosetta Stone 3.2 7 Languages with all 3 levels
Rosetta Stone is interactive language learning software that teaches a new language by immersion, rather than translation and memorization drills.
315 MB 1.2x7 GB | Ugotfile
Download Rosetta Stone 3.2 Application
Download Rosetta Stone 3.2 Arabic
Download Rosetta Stone 3.2 Chinese
Download Rosetta Stone 3.2 American English
Download Rosetta Stone 3.2 British English
Download Rosetta Stone 3.2 French
Download Rosetta Stone 3.2 German
Download Rosetta Stone 3.2 Latin America Spanish
Linki z tego postu zostały usunięte z powodu naruszenia praw autorskich. Co mówi Twój nick?. THANE (lub Thegn)
Wymyśliłem go grając w CoD1. Pierwotnie nie znałem jego pełnego znaczenia (sądziłem, że to coś na styl słowa „olbrzym” – człowiek duży fizycznie), więc po części można uznać to za przypadek.
Potem odkryłem prawdziwe znaczenie. Oto ono.
Co podaje słownik?
1. Early English History. a member of any of several aristocratic classes of men ranking between earls and ordinary freemen, and granted lands by the king or by lords for military service.[Wczesna historia angielska. członek którejkolwiek z kilku „klas” arystokracji, stawiany pomiędzy lordem i wolnym człowiekiem oraz ziemie zagarnięte przez króla lub przez lordów „służby militarnej”.]
2. Scottish History. a person, ranking with an earl's son, holding lands of the king; the chief of a clan, who became one of the king's barons.[Historia szkocka. osoba stawiana obok syna lorda, która sprawowała władzę na ziemiach króla; szef klanu, który został jednym z baronów króla.]
Co jeszcze wyszukałem w Internecie?
thane – a man who fought for the King but was below the rank of a knight in early English history
[mężczyzna walczący dla króla, ale o niższej randze niż rycerz we wczesnej historii angielskiej]
THANE, (from the German word degan or thegan, a sword,) a title in use among the Anglo-Saxons, and supposed by Skene to have been equal in rank to an earl’s son.
[(od niemieckiego słowa degan lub thegan, miecz), tytuł używany w epoce Anglosaskiej oraz uznawany przez Skene (prawdopodobnie w znaczeniu klanu Skene) za równego synowi lorda.]
The thegn had a military significance, and its usual Latin translation was miles, meaning soldier, although minister was often used.
[Thegn miało znaczenie wojskowe, oznaczało żołnierza (tłumaczenie w łacinie: miles, używane także określenie minister.]
Także:
HMS Thane (D48), a Bogue class (The Bogue class were a group of escort aircraft carriers built in the United States for service with the US Navy and (under lend-lease) the Royal Navy during World War II.) aircraft carrier (in Royal Navy)
Stopień w lotnictwie, w marynarce wojennej Wielkiej Brytanii (Bogue class była lotniczą grupą eskortującą, założona w USA na usługi marynarki wojennej USA i Wielkie Brytanii.).
P.S. Jeśli ktoś wychwyci błąd w tłumaczeniu – proszę mi powiedzieć, poprawię. J
P.P.S. Ale się rozpisałem. ^^ ŚWIADKOWIE JEHOWY. Jana 1:1 (BT): „Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, i Bogiem było Słowo [także Bw, Bp, Wujek, Bg, Kowalski]”. Biblia [A New Translation of the Bible, James Moffatt, 1934] tłumaczy : „Logos był boski”. W Biblii [The Bible - An American Translation, J. M. Powis Smith i Edgar J. Goodspeed, 1935.] czytamy: „Słowo było boskie”. W miedzywierszowym przekładzie [The Emphatic Diaglott, Benjamin Wilson, 1864, przedruk 1942.] oddano ten fragment podobnie jak w NW: „bogiem był Słowo”.
Co takiego jest w tekście greckim, że niektórzy tłumacze nie decydują się na zwrot: „Słowo było Bogiem”? Rodzajnik określony (ho) jest przed pierwszym the•os' (Bóg), a nie ma go przed drugim. Konstrukcja rzeczownika z rodzajnikiem określonym wskazuje na tożsamość, osobowość, podczas gdy orzecznik bez rodzajnika poprzedzający czasowniki (zgodnie z budową zdania w języku greckim) wskazuje na charakter, czyli cechę. Tak wiec tekst ten nie mówi, że Słowo (Jezus) był tożsamy z Bogiem, u którego przebywał, tylko że Słowo był podobny bogu, boski, że był bogiem.
Miałem się nie odzywać, ale... zawsze warto się dowiedzieć, jakimi narzędziami naukowymi posługują się Światkowie Jehowy... Więc kilka prostych pytań:
1) Dlaczego Jacku Jasiński odwołałeś się tylko do trzech przekładów? (z tego, co wiem do chwili obecnej tych przekładów jest ponad sto, na sam język polski jest ich ok. 10)
2) Na jakiej podstawie te trzy wspomniane przekłady mają stanowić autorytet spośród tylu innych? (a może pasują do doktryny?)
3) Dlaczego powołujesz się na przekłady przedwojenne, tak jakby nauka w tej dziedzinie nie postąpiła nic do przodu, a z drugiej strony nie przytaczasz przekładów wcześniejszych niż rok 1864?
4) Z jakiej gramatyki greckiego korzystałeś pisząc te informacje? (podaj nazwę tych pozycji, ale bez odnośników do internetu)
5) Na jakiej podstawie dokonałeś rozróżnienia między zasadami składni greki klasyczej, a greki kojne?
6) Napisałeś "niektórzy tłumacze"... To sformułowanie samo w sobie suponuje, że chodzi o mniejszość. Dlaczego nie liczy się zdanie większości w tym względzie?
7) Na jakiej podstawie używasz słowa "bóg" raz z wielkiej litery, a raz z małej? Czyżby przekonania były podstawą Twojego przekładu, bo w greckim nie ma tutaj rozróżnienia?
Z uwag jedną chciałbym tu przedstawić:
Końcówka wiersza w J 1, 1 brzmi: kai Theos en ho logos. Zastosowanie rodzajnika określonego w tym wypadku byłoby równoznaczne z określeniem: ten (konkretny) Bóg był tym (konkretnym) słowem. (stosując się do szyku składni greckiej). Należało więc użyć orzecznika (przy ktorym najcześciej w grece nie stosuje się rodzajnika). Orzecznik jednak jest tutaj rzeczownikiem (nie przymiotnikiem), a w takim wypadku oznacza on naturę, rodzaj w którego zakresie znajduje się podmiot. To nie jest przymiotnik. Tłumacząc obrazowo "słowo" całe zawiera się w zakresie orzecznika: "Bóg". Całe "mieści" się w Bogu. Ma więc naturę boską. A więc jest Bogiem myśląc logicznie, bo wiemy, że Jan miał na myśli Jezusa. A używając tego sformułowanie umieszcza go w momencie poprzedzającym w tym hymnie wielenie Słowa. Cóż to może być za słowo, które całe zawiara się w Bogu przed swoim wcieleniem jeśli jest osobą? Czyż nie jest Bogiem?
(Tak nawiasem mówiąc nie ma tu nigdzie użytego słowa mówiącego o podobieństwie, a napisałeś: "że Słowo był podobny bogu" - to jest już znaczne nadużycie)
A tak poza tym polecam w tym względzie zapoznać się z:
Zerwick M., Analysis philologica Novi Testamenti Graeci, Roma 1960.
Zerwick M., Biblical Greek. English Edition Adapted from the Fourth Latin Edition by J. Smith, PIB-Roma 1994.
F. Blass - A. Debrunner, Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, Gottingen 1979(15)
J.H.Moulton, A Grammar of New Testament, vol. III - Syntax, by N. Turner, Einburgh 1963.
G. Pellicia, Grammatica Greca, vol. II - Sintassi, Edizioni Paoline 1962
(to z najważeniejszych obcojęzycznych)
W języku polskim polecam:
Witkowski S., Historyczna składnia na tle porównawczym, Lwów 1936,
Nowicki P., Greczyzna biblijna, ATK - Warszawa 1967,
Paciorek A., Elementy składniowe biblijnego języka greckiego, Kielce 2001.
zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plshirli.pev.pl
|
|
|