Strona główna
  Latin alfabet

kaniagostyn *UKS Kania Gostyń

Learn...Languages!. YEAHHHHHHHHHHH let's be obsessive with languages togather :D *high5* :dance:

I have two questions:

- How do you say "I am 25 and I live in France"?

-I have a random question: what do you use the most in Greece? the latin alphabet or the greek one?

:yeah:

Learn...Languages!. - ''Eimai 25 kai meno sti Gallia.''

Actually, you read eimai as ime and kai as ke.


- We use only Greek aplhabet. You can find though eg. road labels, street names etc. in latin alphabet too. For practical reasons, for those who can't read the greek one.

Learn...Languages!.
- ''Eimai 25 kai meno sti Gallia.''

Actually, you read eimai as ime and kai as ke.


- We use only Greek aplhabet. You can find though eg. road labels, street names etc. in latin alphabet too. For practical reasons, for those who can't read the greek one.


THANK YOU!!!!!!!!!!!!!!!

ANd hehe the old name of France was La Gaule...And well it comes from the latin Gallia....and well Gallia is French in Greek :D Great :)

Learn...Languages!.
So... two wrongs DO make a right :huh: Two wrongs don't a right not make :D

@taweja: I've just started learning Russian (with the help of a soviet-era booklet :D ) and there's a lot of familiar things. E.g. the conjugation is very similar to Latin. In some cases it's even nearly identical:

you see - vides - vidisch
he sees - videt - vidit
we see - videmus - vidim
you see - videte - viditye
they see - videunt - vidyat

(1st person singular is irregular for this verb)

Also, a lot of words are borrowed from German, French or English, so all you have to do is transcript them into cyrillic. Ah yes, if you ever bothered with the unspeakable horrors of English or French orthography you will appreciate the luxury of an alphabet that's tailored to your language. (well, except for some irregularities)

However, I already have got a glimpse of the chapter on perfective and imperfective verbs. It seems every language needs some knackpunkt to keep unwitting strangers out...

Editor in Regional Languages. http://Test/World/Urdu seems to be very much in development - which is what Test means.

In an ideal world, it would be entirely in Urdu and using the character set normally used for the language (example).

Right now, it's a collection of websites, some of which are in English, some of which are described in English and some of them described in Urdu phoneticised to use the Latin (English) alphabet. It's not yet ready for release and editing there will be quite difficult.

If you expect to be editing in Urdu, then it would be good if the application form was filled out in Urdu - probably using English alphabet phonetics. We don't yet have a version of the form in Urdu so I suggest that you use the English version.

I'm not very happy with my answer and perhaps it's not particularly helpful to you. I'm asking another editor, who has great knowledge of World editing, to give definitive answers.

It might be better to join us in an English language category to learn how ODP works and learn the basics of editing. You can then get involved with a project and help bring the Test category into the mainstream.

World category names are not consistent. 1) The real rule is "in the native language for languages that use the Latin alphabet, otherwise in English". Since that page has to be viewable on as many browsers as possible, the decision was made not to have any non-Latin-style characters.

2) Concerning Polish in particular: I can pass this on but that "I think" indicates you aren't sure. Do you speak fluent Polish? I don't -- on good days I can just about manage English and Texan, but that's all -- but we do have at least one editor who is a native speaker (as well as being fluent in English and who-knows-how-many-other-languages), and who was already a meta-editor last time the language names were discussed. If this had been a problem, I'm pretty sure it would have been noticed.

Skąd się wzięła nazwa sinus ?. " />
">Our modern word sine comes, via sinus ("bay" or "fold") in Latin, from a mistranslation of the Sanskrit jiva (or jya). jiva (originally called ardha-jiva, "half-chord", in the 6th century Aryabhatiya) was transliterated by the Arabs as jiba (جب), but was confused for another word, jaib (جب) ("bay"), by European translators such as Robert of Chester and Gherardo of Cremona in Toledo in the 12th century, probably because jiba (جب) and jaib (جب) are written the same in Arabic (many vowels are excluded from words written in the Arabic alphabet).

sprobuje cos z tego przetlumaczyc

Wspolczesna nazwa sinus (z lac. "laur" (albo zatoka nie wiem w jakm sensie uzyte) lub "owczarnia") pochodzi z blednego tlumaczenia Sanskrit jiva (lub jya). jiva (poczatkowo nazywana ardha-jiva, "pol-akord" (albo "pol-struna" znow ciezko o kontekst), w 6 wieku Aryabhatiya) zostalo przekszatalcone literalnie przez Arabow na jiba, ale bylo pomylone z innym slowem jaib ("laur" wzglednie "zatoka" - brak konekstu) , przez europejskich tlumaczy takich jak Robert of Chester i Gherardo z Cremony w Toledo, prawdopodobnie dlatego ze jiba i jaib sa pisane tak samo po Arabsku (wiele samoglosek jest wyrzucanych z wyrazow pisanych w arabskim alfabecie).

mam nadzieje ze tlumaczenie ujdzie w tlumie, nie maialem czasu posiedziec nad nim dluzej.
Alphabet Dice. Hi,
Just wondering if anybody has given any thoughts about dice with letters on them (the 26 letters of the modern latin script used in english).

A possible disign would consist in a d6 with A, E, I, O, U, Y, and a d20 with the other letters I guess...

Any comments?
CU.

PS: I just stumbled on this site it's really cool !
Krzyż powinien tam pozostać po wsze czasy,.
W swoim czasie w Izraelu wycofano znak plus ponieważ przypominał krzyż i zastąpiono go odwróconą literą T no i proszę znak plus powrócił.
.


z tego samego powodu zydowscy analfabeci popodpisywali sie kolkiem zamiast krzyzykiem:)


According to Leo Rosten,

The word kike was born on Ellis Island when Jewish immigrants who were there were also illiterate (or could not use Latin alphabet letters), when asked to sign the entry-forms with the customary 'X,'* refused, because they associated an X with the cross of Christianity, and instead made a circle. The Yiddish word for 'circle' is kikel (pronounced KY-kul), and for 'little circle,' kikeleh (pronounced ky-kul-uh). Before long the immigration inspectors were calling anyone who signed with an 'O' instead of an 'X' a kikel or kikeleh or kikee or, finally and succinctly, kike.[4]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • shirli.pev.pl


  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • revelstein.htw.pl
  •  Menu
     : kaniagostyn *UKS Kania Gostyń
     : Latin English Dictionary online
     : Latin underscores mojito Jo
     : Latin translator online
     : Latin to English translator
     : latin men
     : Latin Cogito
     : Latin Music
     : Latin Mellow
     : Latin Lover
     : Latin Nightclub
     . : : .
    Copyright (c) 2008 kaniagostyn *UKS Kania Gostyń | Designed by Elegant WPT