Latin English Dictionary online
|
kaniagostyn *UKS Kania Gostyń
loose cannon. " />Greetings Thomas,
I apologize for the Polish grammar error. I could have been more careful about that. The bottom line is that I agree with you that the existing DICT definition of "loose cannon" is not good. In fact Google searches show the same definition appears in 3 other online dictionaries. And there is another respected online dictionary that has a different definition that also does not hit the mark. So it is good that DICT wants to correct this, and maybe the others will follow suit.
In this day and age the original meaning of "loose cannon", a cannon that got loose and is rolling about on the deck of a ship, is probably not relevant to DICT users. The longer definition I proposed is probably best left as an explanation in a book dictionary. That is the longer defintion is not the Polish equivalent as used in everyday speech.
The two example sentences you wrote using "przypaĂł" in your second post under this topic translate well into English by substituting "loose cannon". So I conclude you must have found the best Polish word. Since I could not find "przypaĂł" in the dictionaries available to me I made the mistake of suggesting that this word I do not know be modified by the adjective "loose" when I guess it already embodies that concept. słownik angielsko- hiszpański i.... " />ja tez szukalam dobrych english-spanish i spanish english ale nie znalazlam online, dodam tez ze nie jestem na tyle w hiszpankim zaawansowana zeby tez dobrze ocenic wiec moze sie myle.
ale zainwestowalam od razu w najwiekszy i najswiezszy jaki moglam znalezc i kupilam sobie to i jestem zadowolona - angielska czesc jest american english bardziej niz british ale to nie przeszkadza w sumie, i czesto fajne sa przykladowe zdania, mozej a jestem jakas bardzo zrelaksowana ale mnie bardzo smiesza niektore przyklady, wiec sie przyjemnie z tego uczy.
Oxford Spanish Dictionary 3rd edition on CD-ROM: Windows Individual User Version 2.0 (CD-ROM) http://www.amazon.co.uk/Oxford-Spanish- ... 325&sr=1-1 wymowa i eurpoejska i latin america
oraz w formie ksiazkowej razem z plytka ktora czyta tekst pisany Oxford Spanish Dictionary: With FREE SpeakSpanish Pronunciation CD-ROM (available to UK and Europe only): Spanish-English, English-Spanish (Hardcover) http://www.amazon.co.uk/Oxford-Spanish- ... 442&sr=8-4 Miodek kontratakuje, czyli nieprawda w oczy kole. " />W SJP jest "hip hop", pozostałych nie ma. Obawiam się, że autorytetów językowych mówiących np. o electroclash nie znajdziesz za wiele. Zapewne nawet na pytanie czy można to odmieniać ("słucham electroclash" czy "słucham electroclashu"?) nie można jednoznacznie odpowiedzieć. Na http://www.poradniajezykowa.us.edu.pl (Uniwersytet Śląski, czyli nie jacyś pasterze-amatorzy) znalazłem podobne rozważania na temat słowa jetlag, pogrubienie z okazji on-line moje:
">Jak poprawnie zapisać: jet lag czy jetlag? Na przykład w zdaniu: Wskutek jetlagu wycieczki krótsze niż tydzień nie mają sensu.
W angielszczyźnie funkcjonuje kilka wersji pisowni: Wikipedia podaje jet lag, jetlag i jet-lag, w The American Heritage Dictionary of the English Language znajdziemy hasło jet lag, które zawiera również wariantywną formę jetlag, w Merriam-Webster Dictionary jest jedynie rzeczownik jet lag. Przymiotnik tworzony jest z użyciem łącznika: jet-lagged. W polszczyźnie âŸsłownikowoâ obowiązuje pisownia rozdzielna: Wielki słownik wyrazów obcych PWN pod red. M. Bańko notuje jako jedyną wersję jet lag z definicją âÂÂzmęczenie, ból głowy, problemy ze snem itp., pojawiające się u osoby, która podróżując samolotem, szybko przekroczyła kilka stref czasowychâÂÂ. Wspomniany słownik podaje wprawdzie informację, że jet lag się nie odmienia, jednak użytkownicy języka szybko włączyli ten wyraz do deklinacji męskiej i bez trudu tworzą formy przypadków: jet lagu, jet lagiem etc. Faktem jest, że obecnie w naszym języku zwycięża prawdopodobnie pisownia łączna, a więc formy jetlagu, jetlagiem, jetlagi; używany jest też przymiotnik jetlagowy. W przypadku wyrazów obcych częste są istniejące równoległe warianty pisowni (por. np. online, on line, on-line w powyższym słowniku PWN). Dodać warto, że jet lag wymawia się jako [dżet leg]. Polski odpowiednikiem angielskiej nazwy jest medyczne określenie zespół długu czasowego; jet lag nazywa się także chorobą posamolotową czy syndromem turysty. Sądzę, że w świetle powyższych uwag można zaakceptować cytowane w pytaniu zdanie. Chyba odpowiedzi lepszej niż "pisz jak większość" nie uda się znaleźć.
zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plshirli.pev.pl
|
|
|