kaniagostyn *UKS Kania Gostyń
Język ukraiński.. Cześć!
Byłem w tym roku na wyjeździe studenckim po Ukrainie i poznałem wiele nowych osób. Z wieloma, mam do tej pory kontakt, ale wygląda on w ten sposób, że ja piszę po polsku, a oni odpisują mi po ukraińsku z tym, że używają łacińskich liter. Niektóre słowa podobne są do polskich, innych domyślam się z kontekstu, ale bardzo wiele pozostaje dla mnie niewiadomymi;) Raz skorzystałem z translatora polsko-rosyjskiego (ze strony pwn'u), ale tutaj z kolei oni nic nie zrozumieli.
Chciałbym, żeby komunikacja między nami była ciut łatwiejsza. Zamierzam kupić sobie słownik pol-ukr; ukr-pol. Tutaj moje pierwsze pytanie - jaki polecacie. Poza tym chcę opanować podstawy gramatyki ukraińskiej i drugie pytanie - czy jest podręcznik godny polecenia? I kolejne w jaki sposób tłumaczyć wyrazy w języku ukraińskim zapisywane łaciną? Muszę je najpierw zamieniać na cyrylicę, a później szukać w słowniku? Czy może istnieje słownik języka ukraińskiego z wyrazami zapisanymi łaciną?
W otrzymywanych mailach bardzo często przewija się cyfra "4", przypuszczam, że jest to jakiś skrót podobny do polskiego "3maj się". Jeśli tak to co on oznacza w wyrazie np. "pro4utalo".
Dzięki za pomoc! Język ukraiński.. Cześć!
Byłem w tym roku na wyjeździe studenckim po Ukrainie i poznałem wiele nowych osób. Z wieloma, mam do tej pory kontakt, ale wygląda on w ten sposób, że ja piszę po polsku, a oni odpisują mi po ukraińsku z tym, że używają łacińskich liter. Niektóre słowa podobne są do polskich, innych domyślam się z kontekstu, ale bardzo wiele pozostaje dla mnie niewiadomymi;) Raz skorzystałem z translatora polsko-rosyjskiego (ze strony pwn'u), ale tutaj z kolei oni nic nie zrozumieli.
Chciałbym, żeby komunikacja między nami była ciut łatwiejsza. Zamierzam kupić sobie słownik pol-ukr; ukr-pol. Tutaj moje pierwsze pytanie - jaki polecacie. Poza tym chcę opanować podstawy gramatyki ukraińskiej i drugie pytanie - czy jest podręcznik godny polecenia? I kolejne w jaki sposób tłumaczyć wyrazy w języku ukraińskim zapisywane łaciną? Muszę je najpierw zamieniać na cyrylicę, a później szukać w słowniku? Czy może istnieje słownik języka ukraińskiego z wyrazami zapisanymi łaciną?
W otrzymywanych mailach bardzo często przewija się cyfra "4", przypuszczam, że jest to jakiś skrót podobny do polskiego "3maj się". Jeśli tak to co on oznacza w wyrazie np. "pro4utalo".
Dzięki za pomoc! Witam!!! Pan ma racje!-to skrot,z ktorego bardzo czesto korzysta sie w pisaniu sms. Cyfra 4-zamienia bukwe"CZ" po UKR. "Ч". W konkretnym wypadku jest napisano--proczytalo po POLSKU--- przeczytalo.A na temat slownika---to takiego nie istnieje.Przepraszam za bledy w pisaniu.POZDRAWIAM!!!! R.A.Salvatore.
trylogia drizzta jest jak najbardziej trylogią genialną.
Chyba sedecymologia. (Taak, internetowe translatory angielsko-łacińskie są świetne).
A jeśli masz na myśli tylko Trylogię Mrocznego Elfa - cóż, do genialności jej trochę brakuje, zwłaszcza 'Wygnaniu'. Ale już dwie pozostałe książki trzymają znacznie wyższy poziom i zgodzę się, faktycznie inne części na tle TME wypadają blado.
CDA 07/2009. Jeśli chcielibyście się dzisiaj dogadać z Władysławem Łokietkiem to jestem pewiem, że nie skumalibyście o czym on do Was prawi i w jakim języku to robi.
Wtedy oficjalnym językiem była łacina. Bez problemu byś się z nim w tym języku dogadał
Co do rozwoju naszego języka. Chm. Zauważ jeden fakt. Prościej jest przeczytać XIX wieczną książkę, niż napisany slangiem artykuł w co poniektórych gazetach. Ale zawsze może być gorzej. Mogą przejść w 100% na slang i wtedy trzeba będzie google translatora odpalać Wita was Ja. @Joss - a sama twierdziłaś, że niezbyt rozumiesz xD
A to dlatego, że tam gdzie cyrylica była bardzo podobna do łacińskich liter, użyłem tych drugich, więc translator nie wiedział jak przetłumaczyć :D
Moja pierwsza wiadomość brzmiała:
"A wy po rosyjsku mówicie, dzieci?" - to tak ku Twojej wiadomości, moja droga :D Wita was Ja. @Joss - a sama twierdziłaś, że niezbyt rozumiesz xD
A to dlatego, że tam gdzie cyrylica była bardzo podobna do łacińskich liter, użyłem tych drugich, więc translator nie wiedział jak przetłumaczyć :D
Moja pierwsza wiadomość brzmiała:
"A wy po rosyjsku mówicie, dzieci?" - to tak ku Twojej wiadomości, moja droga :D
Uznanie xPp Wegetarianizm jest formą religii. Specjalnie dla Ciebie, Ula:)
Cytat: Translation: English » Polish
Vegetarians nie jedzą zwierząt. Ściśle wegetariańska, powszechnie nazywany weganizm, nie jedzą zwierząt lub ich produktów (np. mleka i jaj).
Dlaczego warto zrezygnować z jedzenia zwierząt? Możesz zobaczyć gromadzenia zwierząt, żywności - ich produkcji, transportu i uboju - jak nieludzkie i dlatego niemoralne i niedopuszczalne. W sposób zwierzęta są poruszone w ferm i ogromnej ilości żywności zwierząt hodowanych i ubitych zwierząt sprawia, że żywność przemysł jednej najczęstszą przyczyną cierpienia udomowionych zwierząt w kraju i na świecie.
Jedzenie zwierząt została raz przyjęta jako zasadniczy element dobra dieta. Ludzie twierdzili, swoje zdrowie i to nie może umrzeć, jeśli nie jedzą mięsa. Ale pokolenia zdrowego wegetarian pokazują, że jedzenie zwierząt jest zbędny. Większość zainteresowanych osób są bezsilni, aby mieć wpływ na przemysł żywności dla zwierząt, ale nie jedzenia zwierząt, które zdecydują się obecnie do niej. Włoscy jest osobiste zaangażowanie na rzecz życia zwierząt poprzez przykład dla innych ludzi.
Termin wegetariańska powstał w 1847 roku na inauguracyjnym posiedzeniu w Vegetarian Society z Wielkiej Brytanii, na świat pierwszego wegetariańska społeczeństwa. Słowo pochodzi od łacina świeży, czyli cały, zdrowy, świeży, żywy.
...
X-POSE. I chyba zostanę przy swojej wersji tytułu, bo online latin translator wypluł mi to samo (Kurcze, nie wiedziałem, że znam łacinę ;P ).
Hmm... a może zamiast łaciny mógłyby być hiszpański?? Wiem, ze to nie to samo, łacina taka jakaś mroczniejsza, ale jeżeli hiszpan będzie potrzebny w przyszłości, jestem do dyspozycji ;] Czekając na.... Przede wszystkim, chodzi mi o to, o czym pisze WeeGee - dobrą historię tu i teraz!
Poza tym, od początku uważałem pomysł z magnetyzacją Xorna za najsłabszy punkt runu Morrisona, dlatego w miarę zadowala mnie chwilowe wytłumaczenie, że to zwyczajnie "nie łon był" Może kiedyś jakoś logicznie to wytłumaczą, poczekamy - zobaczymy...
A reload ma dużo więcej dobrego do zaoferowania, niż tylko Astonishing i Excalibur: Weapon X trzyma wysoki poziom, Uncanny może się jeszcze rozkręcić, District X też jest dużo dobry, New X-Men lepszy niż się spodziewałem, a nawet X-Men nie wygląda tragicznie. Mam tylko spore zastrzeżenia do ostatnich zmian w Exiles i przynudzania w Emmie. Ale najlepsze wciaż przed nami (Rogue!!!! ).
[translator mode] Jeśli zaś chodzi o słowo "imposter", myślę, że najlepszym tłumaczeniem będzie po prostu "sobowtór", bo to chyba rdzennie angielski (czy moze łaciński) odpowiednik przejętego z niemieckiego (od Freuda chyba) "dopelganger".[/translator mode] JAPOŃSKI INTERNET. Znalazłem ciekawy program - Wakan (http://wakan.manga.cz/ -> Download). Zawiera spis kanji, kolejność stawiania kresek, słownik jap-ang i ang-jap oraz edytor/translator w którym można zobaczyć jak wygląda pisanie po japońsku na komputerze (literki łacińskie -> sylaby w kanie -> kanji). Symbol ognia 6. Mogę,ależ kur...zapiał,oczywiście że mogę.
Kiedy?
W PRZYSZŁOŚCI!
Ściśnij poślady i czekaj.
Po pierwsze,choć na to nie wygląda,to mam jakieśtam życie poza grami java.Po drugie - SO6 jest grą cholernie nieprzyjazną tłumaczowi.
Są dwie wersje (z dźwiękiem i bez,jedna działa na s60,druga nie) to na dodatek rosyjski tłumacz miał s60,więc tylko ją tłumaczył,a w niej nie ma możliwości odblokowania drugiej ścieżk rozwojowej fabuły. Więc połowę dialogów będę musiał zrobić tylko z translatora,bo również posiadam jedynie s60. Na dodatek w każdej chwili może się zrujnować kod odpowiedzialny za zapis stanu gry - a nie chciałbym mieć potem takiego kilera jak część czwarta.Roboty jest bardzo dużo,ja sam mam jeszcze szkołę na karku,więc błagam,ściśnij poślady i czekaj cierpliwie.
Gra kiedyś się ukaże,choćbym miał szczeznąć.Ale nie mam pojęcia kiedy.
[ Dodano: Czw 08 Kwi, 2010 ]
A jeśli komuś się zdaje że to łatwie-proszę bardzo,ściągnijcie z internetu napisy do filmu z którego widzieliście tylko pierwsze 10 minut,w języku się nigdy nie uczyliście,który ma alfabet całkowicie odmienny od łacińskiego, i przetłumaczcie je tak,żeby wszystko oglądało się miło i przyjemnie.Tylko nie używajcie Notatnika.Użyjcie do tego programu który zabiera ćwierć zasobów systemowych,przy co czwartym uruchomieniu się wiesza i w 10% przypadków nie zapisuje postępu Waszych prac.
Powodzienia i miłej zabawy. Czy to jest legalny produkt?. Pojawiła się nowa Mozilla Firefox (2.0). Możną ją ściągnąć (także w wersji polskiej) ze strony www.mozilla.com
Jak na razie, jestem pod wrażeniem.
1) W czasie rzeczywistym sprawdzana jest pisownia i sugerowana korekta (to się przyda szczególnie osobom, mającym problemy z literówkami)
2) Klikając na wyraz w języku angielskim można uzyskać wyjaśnienie po angielsku, co on oznacza.
3) Można także ściągnąć dodatki, (np. "ImTranslator") pozwalające na natychmiastowe przetłumaczenie zaznaczonych wyrazów.
4) Co więcej, można przetłumaczyć całą stronę (dodatek "Translator")! Jeśli ktoś zatem ma kłopoty np. ze zrozumieniem stron, do których link podaje Pan Krzysztof, to wystarczy je otworzyć Mozillą Firefox 2.0 i kazać przetłumaczyć z francuskiego.
5) Ściągnąłem sobie także dodatek "ToCyryllic", który pozwala na zamianę liter łacińskich na cyrylicę (i w drugą stronę).
6) Podoba mi się także dodatek "Coorilis Previews" - niech każdy go sam wypróbuje.
Oprócz tego, pełno jest jeszcze innych funkcji, dodatków itd.
Jedynym słowem - Rewelacja! The Final Curtain .com. tam na samej gorze jest screen z google translate gdzie pisze ze nie jest w stanie tłumaczyc z "łacina" na "jęzek polski" :P a tak w ogole to znalazłam translator z łaciny na inne języki i podałam tą strone i http://intertran.tranexp....ubmit=Translate ...tak jakby mnie to troche przeraża xP Świecące się smigła.. Kolego, daj spokój.
Nawet, jeżeli nie czytasz cyrylicy, mogłeś przepuścić stronę przez SYSTRAN-a, czy jakiś inny automatyczny translator. Nawet, jeżeli wynikowy angielski byłby niezrozumiały (a nie jest), dostajesz przynajmniej nazwę zjawiska transliterowaną na alfabet łaciński: Kopp-Etchells effect.
A dalej - wiadomo: Gógul przyjacielem twym.
Nie wierzę, że akurat ciebie przerasta taka procedura. :)
A samo zjawisko to miniaturowe wyładowania elektryczne - neutralizacja ładunków elektrostatycznych powstających przy tarciu ziaren piasku o łopaty (analogicznie do znanego od starożytności pocierania bursztynu szmatką).
Wyładowania zaczynają się dopiero, kiedy śmigłowiec jest w powietrzu, ponieważ przed startem jest on uziemiony dzięki kontaktowi z gruntem. Multiplayer. znalzałemten wywiadna stronie http://www.worldofgothic.de/gothic/i...go=multiplayer jest w nim mowa o multiplayerze (chyba, nie jestem pewien bo nie znam niemaca) I tu jest prośba czy ktoś mógłby to przetłumaczyć na polski bo ja mam translatora ale jak on to prztłumaczy to wyjdzie łacina [Nazewnictwo] - Ciekawostka - tłumaczenie. oczywiste, ze lacine mozna tlumaczyc na polski :P
Cytat:
maculata - plamisty
z lekcji laciny pamietam, ze to znaczy rowniez trujacy ;)
no i w lacinie mozemy to odminiac przez osoby
Grammastola pulchra - tutaj znaczy piękna
Psalmopoeus pulcher - tutaj znaczy piękny
nie chce mi sie sprawdzac wszystkiego po ksiazkach, ale jezeli masz jakies z translatora online to bym im nie ufal, a jak wszystko ze slownika to spox ;]
btw.
auratum - pozłacany
aureopilosum - złotowłosy
jezli chcemy trzymac sie dokladniego tlumaczenia nalezy pamietac o kilku rzeczach... wszystkie przymiotniki z koncowka 'um' sa nijakie, wiec: pozłacane, złotowłose itp
zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plshirli.pev.pl
|
|
|