kaniagostyn *UKS Kania Gostyń
Pommerellen.
Zatem bez odpowiedzi pozostają pytania:
1. Czy "Pommerellen" należy tłumaczyć jak "Pomorze", a jesli tak, to jak tłumaczyć "Pommern"?
Ponieważ nazwa Pommerellen jest niemiecka - oddajmy głos Niemcom i to najlepiej z trochę starszego źródła niż dzisiejsze.
Oto cytat z Meyers Konservations-Lexikon, 4. Auflage, Band 13. 1885-1892:
Pomerellen (Kleinpommern), ursprßnglich die Landschaft zwischen der Persante, Netze, Weichsel und der Ostsee, in dieser Ausdehnung auch Kassubenland genannt, stand bis 1295 unter eignen Herzoegen. Nach dem Tode des letzten derselben (Mestwin II.) bildete das Land einen Zankapfel zwischen dem Deutschen Ritterorden, Brandenburg und Polen, bis endlich zwischen dem Deutschen Ritterorden und Brandenburg durch Vertrag (1309) eine Teilung stattfand, die jenem den groeßern Teil des heute zu Westpreußen gehoerigen Gebiets, diesem einen Teil von gegenwärtig pommerschen Landschaften (Stolp, Schlawe etc.) zuerkannte. In späterer Zeit wurde der Name P. nur fßr den westpreußischen Anteil gebraucht, der 1466 an Polen fiel und 1772 (Danzig 1793) in der ersten Teilung Polens an Preußen kam. Vgl. Perlbach, Pomerellisches Urkundenbuch (Danzig 1882).
źródło: http://susi.e-technik.uni-ulm.de:8080/Meyers2/
zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plshirli.pev.pl
|
|
|